分享到:

第二季: 第二集 第三集 第四集 第五集 第六集 第七集 第八集 第九集 第十集 第十一集 第十二集 第十三集 第十四集 第十五集 第十六集 第十七集 第十八集  第十九集  第二十集  第二十一集  第二十二集 第二十三集  第二十四集

 
Season 2, Episode 1: The One with Ross's New Girlfriend
 
[Scene: Central Perk, Phoebe is recapping last season, and as she talks we see a montage of scenes from Ross and Rachel.]
Central Perk: 中央公园咖啡厅 recap: 扼要重述 montage: 蒙太奇,镜头组接,合成画面 scene: 场面
 
-Phoebe: Ok, so this is pretty much what's happened so far.
 pretty much: 几乎 so far: 迄今为止
到目前为止大概是这样子。
Ross was in love with Rachel since, you know, forever,
in love with: 爱上 forever: 永远
打从一开始Ross就爱Rachel
but every time he tried to tell her, something kind of got in the way, like cats, and Italian guys.
guy: 男人,家伙 in the way: 在路上,挡道的 Italian: 意大利人的
但每次他想要表白总是会遇上阻碍,像是猫咪,意大利佬。
Finally Chandler was like "forget about her" but when Ross was in China on his dig, Chandler let it slip that Ross was in love with Rachel.
forget: 忘记 dig: 考古挖掘 let slip: 无意中说出 slip: 滑倒,犯错,减退
最后Chandler劝他死心但当Ross去中国考古时Chandler说漏嘴RossRachel
She was like, "Oh my god." So she went to the airport to meet him when he came back,
airport: 飞机场
Rachel非常惊讶。于是当他回来的时候,她到机场接Ross
but what she didn't know was, that Ross was getting off the plane with another woman.
她不知道Ross带了另一个女人下飞机。
Uh-Oh! So, that's pretty much everything you need to know. But, enough about us. So, how've you been?
how have you been: 近来如何【超级经典问候语】pretty much: 几乎
大概就是这样子了。说够了我们,你们近来如何?
 
[Scene, The Airport, continued from last season, Rachel is waiting for Ross to come of the plane, when she sees he's coming off with another woman.]
 continue: 继续 season:  come off the plane: 下飞机 wait for: 等候,等待
 
-Rachel: Oh my god. Oh my god. (She decides to make a break for it.) Excuse me.
make a break for it: (趁人不注意时)偷跑, 逃跑 excuse me: 对不起
天哪!天哪!(她决定趁人不注意时逃跑)对不起
Move! Move! Emergency! Excuse me! (She tries climbing over a bench and falls down.)
emergency: 紧急情况 climb over: 翻过 bench: 长椅子 fall down: 跌倒
借过借过!紧急事件拜托
-Ross: Rachel!
 Rachel!
-Rachel: Oh, there you are Hi! Oh, so, so, how was China, you? (Hits him with the flowers.)
 hit:  flower:
原来你在那里! 所以所以中国怎么样?老兄?
-Ross: It was, it was great. Oh, what happened?
很好。你怎么啦?
-Rachel: What?
什么?
-Ross: You're bleeding.
bleed: 流血
你在流血。
-Rachel: I am? Oh, look at that, yes I am. Enough about me, enough about me, Mr. Back from the Orient. I wanna hear everything! (Looks at Julie)
enough about me: 不要管我了 Orient: 东方,亚洲 everything: 每件事
我吗看啊!我是在流血。别管我了从东方归来的先生我要听一切事情!
-Ross: Well, where do I start? This is Julie. Julie, this is Rachel.
start: 开始
嗯,要从何开始?这位是JulieJulie,这位是Rachel
-Rachel: These are, these aren't for you. (to Julie) These are for you. (Loudly, thinking she can't speak English.) Welcome to our country.
 loudly: 大声地 country: 国家 welcome: 欢迎
这些不是要给你的。这些是要送给你的。欢迎光临敝国。
-Julie: (Loudly, proving she can speak English.) Thank you. I'm from New York.
 prove: 证明
谢谢,我是纽约人。
-Rachel: Ok, well, not a problem. We'll just use them to stop the bleeding. Ok. Baggage claim? Ok
baggage claim: 领取行李 baggage: 行李 claim: 要求
好吧没关系我用它来止血。去拿行李?怎样
 
 [Scene: Monica and Rachel's, the gang is waiting for Rachel to return from the airport with Ross.]
gang: 一帮人  wait for: 等待
 
-Chandler: No way!
no way: 决不
没门!
-Monica: I'm telling you, she went to the airport, and she's gonna go for it with Ross!
go for it with sb: 向某人告白】gonna: =going to 就要
告诉你,她去了机场准备跟Ross告白了
-Phoebe: Oh my god. This is huge. This is bigger than huge. This is like, all right, what's bigger than huge?
huge: 巨大的,庞大的 bigger: 更大的(big的比较级)
天啊!这是大事。有什么事比这事还大?
-Joey: Um, this?
这件事吗?
-Phoebe: Yes.
是的。
-Monica: Guys, you got your hair cut
cut:
你们剪头发了
-Chandler: Yes, yes, we did, thanks to Vidal Buffay.
是的,谢谢Buffay美发大师。Vidal BuffayPhoebeChandlerJoey理了发,莫尼卡发现了,Chandler说:是的,我们改了发型,感谢维达·布菲。”Phoebe的全名是Phoebe·布菲(PhoebeBuffay),这里Chandler把著名发型设计大师。维达·沙宣(VidalSassoon)的名字和Phoebe·布菲的名字组合了起来,以赞扬Phoebe是个发型设计大师。
-Phoebe: 'Cause, you know, (in that voice) if you don't look good, we don't look good. I love that voice.
因为如果你们丢脸我们也丢脸(套用美国沙宣产品知名广告标语:我们的光彩来自你的光彩,表示她一定能让客人满意。我喜欢这声音。
-Rachel: (entering, out of breath) Airport, airport. Ross, not alone, Julie, arm around her. Cramp, cramp.
out of breath: 上气不接下气地  arm around sb: 搂着某人 cramp: 抽筋
 机场机场…Ross不是一个人他搂着Julie。抽筋抽筋。
-Chandler: Ok, I think she's trying to tell us something. Quick, get the verbs.
quick: 快点 verb: 动词
她好像想说什么。赶快猜动词。
-Rachel: (to Chandler) You, you, you said he liked me. (Ross and Julie enter) You, you slowpokes!
slowpoke: <>行动迟缓的人,迟钝的人 poke:  
!你,你说他喜欢我。你这个迟钝的家伙!
-Ross: That's all right, Rachel, we got the bags. Hi, hello. Julie, this is my sister Monica. This is Chandler Phoebe. Joey, what up?
没关系Rachel我们拿了行李。你们好Julie这是我妹妹Monica这是ChandlerPhoebeJoey怎么了
-Joey: hello
-Ross: Everyone, this is Julie.
各位这位是Julie
-Rachel: (out of breath) Julie.
Julie
-All: Ohm. (Happily) Hi!
哦!嗨!
-Julie: Hi, but I'm not here, you haven't met me. I'll make a much better first impression tomorrow when I don't have 20 hours of cab and plane on me.
impression: 印象 cab: 出租车
嗨!我不在这儿,你们还没见过我。如果我没有连坐二十小时飞机和计程车的话,明天我会让各位刮目相看的。
-Ross: And bus.
还有巴士。
-Julie: Oh my god.
哦,天啊。
-Ross: The screaming guy?
scream: 尖叫
那个尖叫的家伙
-Julie: And the spitting?
spit: 吐痰
还有吐口水的
-Ross: You got to hear this story.
你们一定要听这个故事。
-Julie: We're on this bus, that's easily 200 years old...
easily: 轻易地
我们坐的巴士一定有两百年旧
-Ross: At least.
at least: 至少
至少两百年旧。
-Julie: and this guy—
这家伙。
-Rachel: And the chicken poops in her lap. Oh, I'm so sorry. I just gave away the ending, didn't I?
 poop: 拉屎 lap: 膝盖 cab: 计程车 give away: 泄漏,送掉 ending: 结局结尾
有只鸡拉屎在她腿上!对不起?我说出了结尾,对不对?
Oh! It's just, I just heard this story in the cab, and it is all I can think about.
think about: 考虑,回想
我在计程车上听了这个故事……满脑子想的都是这个。
-Monica: This is amazing. I mean, how, how did this happen?
amazing: 令人惊异的
真是惊人怎么发生的?
-Julie: Well, Ross and I were in grad school together.
grad school:研究生学院,研究所】
Ross与我一起上过研究所。
-Ross: But we haven't seen each other since then. Well I land in China, guess who's in charge of the dig.
land: 着陆   in charge of: 负责 dig: 勘探.
后来就没有再见面我降落在中国机场时……猜猜是谁负责探勘?
-Rachel: Julie! Julie, isn't that great? I mean, isn't that just kick- you-in-the-crotch, spit-on-your-neck fantastic?
crotch: 胯部 spit on: ...吐唾沫【kick- you-in-the-crotch, spit-on-your-neck 都是有苦说不出的碰巧境遇 fantastic: 极好的
JulieJulie真是太棒了!真是棒得面红耳赤棒得有苦说不出!
-Monica: It's an expression.
expression: 表达,修辞
她随便说说的。
-Ross: Well, we just wanted to say a quick hi, and then we're gonna go see the baby.
quick: 迅速的
我们只是来打个招呼。然后我们要去看宝宝。
-Julie: And then we've got to get some sleep.
然后睡一下觉。
-Ross: Yeah, it's really 6:00 tomorrow night our time.
我们的生物钟还停留在明天早上6点。
-Chandler: Well, listen; don't tell us what's gonna happen though, 'cause I like to be surprised.
surprised: 感到惊喜的
别告诉我会发生什么事我比较喜欢惊喜。
 
(Ross and Julie exit)
exit: 退去  
 
 
-Rachel: Bye. (She closes the door and everyone tries to sympathize with her.)
sympathize: 同情
再见!
 
[Scene: Central Perk, Ross and Chandler enter.]
 
-Ross: Hey, Rachel, can I get some coffee?
coffee:  咖啡
Rachel我能喝点咖啡吗
-Rachel: Yeah, sure.
好的,可以。
-Ross: Thank you.
谢谢。
-Chandler: Hey, Rachel, can I get—
嘿,Rachel,我能来点
-Rachel: Did you talk to him?
你和他谈了吗?
-Chandler: Not yet.
还没。
-Rachel: Then, no.
没咖啡给你。
 
(He goes to sit down next to Ross.)
 
-Chandler: So what the hell happened to you in China? I mean, when last we left you, you were totally in love with, you know.
the hell: 用于加强语气 hell: 地狱 totally:  完全
你在中国究竟发生了什么事?我是说,你离开前还疯狂爱着你知道的。
-Ross: I know, I know I was, but there was always this little voice inside that kept saying it's never gonna happen,
voice: 声音 inside: 内心  gonna:=going to 将要
我知道我爱她,但我心中有这个小声音告诉我不可能成功的,
Move on! You know whose voice that was?
move on: 改换(工作、话题等)
死心吧!你知道那是谁的声音吗?
-Chandler: God?
God: 上帝
上帝?
-Ross: It was you, pal.
pal: 老朋友。
是你的声音老兄。
-Chandler: Well, maybe it was God, doing me.
do sb:【模仿某人】
也许是上帝模仿我的声音。
-Ross: Look, you were right. She looks at me and sees a friend, that's all.
你说得对她眼中只把我当成朋友,仅此而已。
But then I met Julie, and I don't know, we're having a great time.
然后我遇见了Julie,我们在一起非常开心。
And I have to say, I never would've gone for it with her if it hadn't been for you.
go for it with sb: 向某人告白
我不得不说,如果没有你的那些话我就不会(摆脱暗恋的阴影)向Julie告白了.
-Chandler: Well, you owe me one, big guy.
owe: 欠人情  guy: 家伙
你欠我一个情,大个儿。
-Rachel: Here's your lemonade.
lemonade: 柠檬水 
你的柠檬汁。
-Ross: I didn't order lemonade.
order: 定购
我没有叫柠檬汁。
-Rachel: Oh. Well then, you¢d better go take that back because they're gonna charge you for that.
charge: 收费
那你最好送回去否则他们会要你付钱。
-Ross: But—
但是
-Rachel: Go go go go, come on! (to Chandler) So then, well, what did you find out?
find out: 找出
你问出了什么?
-Chandler: He said, he said that they're having a great time.
他说,他说他们在一起很开心。
I'm sorry. But, the silver lining, if you wanna see it,
silver lining: 一线希望 silver:  lining: 衬里,内层
对不起。但是,还有一线希望,如果你愿意这么看,
is that he made the decision all by himself without any outside help whatsoever.
decision: 决定 outside: 外面,外界 whatsoever: 任何
他完全是自己做了这个决定,完全没收外人影响。
-Rachel: How is that the silver lining?
silver: 银的
这怎么是一线希望?
-Chandler: You have to really wanna see it.
wanna= want to 想要
你要非常愿意才看得出来。
 
[Scene: Monica and Rachel's, Ross and the gang are watching Suma.
gang: 一帮人 Suma: 相扑
 
-Ross: Ironically, these are the guys who were picked last in gym.
ironically: 讽刺地 pick: 挑选【be picked last最后一个被挑选,暗示没人愿意跟他们一队】
gym: 体育馆
讽刺地是这些家伙上体育课时没人愿意跟他一队。
 
[cut to Phoebe and Monica in the kitchen.]
 
-Monica: Phoebes, you know what I'm thinking?
Phoebe,你知道我在想什么吗?
-Phoebe: Oh, ok. How, it's been so long since you've had sex, you're wondering if they've changed it?
have sex: 做爱  change: 变化
哦,好的。怎么了,因为你太久没做爱了,你不知道有没有什么改变?
-Monica: No, although now that's what I'm thinking.
不是,但是我现在是这么想了。
-Phoebe: All right, so what were you thinking?
你本来在想什么?
-Monica: Well, I was thinking, that you gave the guys such great haircuts, I thought, maybe you'd like to do mine?
haircut: 发型
你帮他们剪了这么好的发型,我想你也应该帮我剪。
-Phoebe: Ohh! No.
哦,不要!
-Monica: Why not?
为什么不要?
-Phoebe: Because, I'm just, I'm incredibly anal and an unbelievable control freak.
incredibly anal:【非常挑剔】 anal: 肛门的 unbelievable: 难以忍受的  control freak: 有控制狂 freak: 【怪人】
因为我是个我非常挑剔而且是令人难以忍受的控制狂。
-Monica: No you're not.
不,你不是。
-Phoebe: I know I'm not, but you are, and I was trying to spare your feelings.
spare: 不伤害,宽恕
我知道我不是但你是我只是不想伤害你的心。
 
(The phone rings.)
 
-Joey: (answering the phone) Hello? Oh, hi. Yeah, hold on a second. Ross, its Julie, for you. (Throws him the phone.)
 hold on: 别挂断电话 throw:
你好?哦,嗨,是的,请等一下,RossJulie找你。
-Ross: (on phone) Hello? Hi.
哈喽,嗨!
-Chandler: (entering) Hi. Anybody know a good tailor?
tailor: 裁缝
谁能介绍一个好裁缝
-Joey: Needs some clothes altered改衣服?
alter: 改衣服 need sth done:【需要做某事】
需要改衣服吗?
-Chandler: No, no, I'm just looking for a man to draw on me with chalk.
chalk: 粉笔 draw:
我只是要找一个人用粉笔在我身上划线。
-Joey: Why don't you go see Frankie? My family's been going to him forever.
forever: 一直,常常
为什么不去找Frankie?我家人一直都找他做衣服。
 He did my first suit when I was 15. No wait, 16. No, excuse me, 15. (still confused) All right, when was 1990?
suit: 西装 confused: 感到困惑的
我十五岁第一套西装就是他做的十六岁。不对不起是十五岁。1990年是几岁?
-Chandler: You have to stop the Q-tip when there's resistance!
Q-tip: 美国一种棉花签的商标.【由于它的质量很好,名字也很形象(棉花签就像头上有一个Q字母一样),所以已经成为了棉花签的代名词。美国人经常用它来挖耳朵。因此当Joey1990年自己究竟几岁而困惑时,Chandler说:你如果碰到阻碍,就不要再把棉花签伸进去。”Chandler是在嘲讽Joey,不要再费脑筋了,以免把自己脑筋想坏了。 resistance: 阻力,阻碍 
当你掏耳朵时碰到东西就要停下来。
-Ross: (on phone) Ok, ok, sweetheart, I'll see you later. Ok, bye. What? Oh, that is so sweet. No, no, ok, you hang up.
 sweetheart: 甜心 hang up: 挂电话
好,甜心,待会见。好,再见.你真好.,不,好,你先挂。
Ok, ok, one, two, three. (motions for Rachel to be quiet) Well you didn't hang up either.
montion for:【示意】
好的,一、二、三。你也没有挂。
-Rachel: She didn't hang up either!
她也没有挂。
-Ross: Ok, no, no, you hang up. You, you, y—
,不,不,你挂电话你挂你挂——
-Rachel: (taking the phone and hanging it up) Sorry, I thought you were talking to me.
抱歉,我以为你在和我说话。
-Ross: Rachel! I'll just call her back.
Rachel,我会给她打回去。
-Rachel: Okay!
好的!
-Ross: (calls Julie back) Hi?  Sorry, we got disconnected...
disconnected: 中断的
嗨?对不起,我们被中断了。
-Rachel: Ok, ok, ok. How did this happen to me? How did this happen to me? A week ago, two weeks ago, I was fine.
我到底是怎么回事?一周前两周前我很好。
Ross was just Ross, just this guy. Now he's Rrrooossss, oh, this really great guy that I can't have.
great guy: 大帅哥
Ross只是Ross,现在突然间,他不一样了,噢,变成这个我无法得到的大帅哥。
-Monica: Sweetie, I wanted you to have him too.
Sweetie: 宝贝,亲爱的
甜心我也希望你能得到他
-Rachel: I know you did. I'm just gonna deal with it, I'm just gonna deal with it
我知道你的心意。我必须要想办法处理这件事
(Ross comes by, smooching with Julie on the phone.) I got to get out of here.
smooch with: 卿卿我我
我必须要离开这里。
 
-Chandler: Ok, I don't care what you guys say, something's bothering her.
bother: 烦扰
我不管你们怎么说她有心事。
 
[Scene: Monica and Rachel's, the next morning.]
 
-Joey: You know, I think I was sixteen.
我想我是十六岁。
-Monica: Please, just a little bit off the back.
bit: 小片
求求你只要剪后面一点点。
-Phoebe: I'm still on "no".
我还是坚持不要。
-Rachel: (poking her head in from her bedroom) Uh, morning. Do you guys think you could close your eyes for just a sec?
poke: 探出 
早安!你们能不能闭上眼睛一秒钟?
-Joey: No no no no no, (grabs his pants) I'm not fallin' for that again.
grab: 抓握 pants: 裤子 fall for: 上当受骗
不,我可不要再上当。
-Phoebe: What's going' on?
go on: 发生
怎么回事?
-Rachel: Well, I sort of did a stupid thing last night.
sort of: 有几分 stupid: 愚蠢的
昨晚我做了一件蠢事。
-Chandler: What stupid thing did you do?
stupid: 愚蠢的
你做了什么蠢事?
-Paulo: Bon giorno tutti!
 意大利语
-Phoebe: Ewe!
恶!
 
[Scene: Monica and Rachel's continued from earlier.]
 
-Rachel: Ok, Paulo, why don't you just go get dressed, and then you be on your way, ok, bye-bye.
be on your way: 去吧,走吧
好的,Paulo,你为什么不穿上衣服,然后就可以走了,再见。
-Monica: Rachel how did this happen?
Rachel,怎么发生的?
-Rachel: I don't know, I just kinda ran into him last night.
kinda=kind of: 有一点 ran into: 碰巧遇见(ranrun的过去式)
我不知道,我昨晚凑巧碰到他。
-Phoebe: Where?
在哪里?
-Rachel: At his apartment. Is this juice?
apartment: 公寓  juice:
在他的公寓。这是果汁吗?
-Joey: Whoa, whoa. And the fact that you dumped him because he hit on Phoebe?
dump: 抛弃 hit on: 偶然发现,调戏
你忘了他勾引Phoebe所以你才甩了他。
-Rachel: Oh God, I know I'm a pathetic loser.
pathetic: 悲惨的 loser: 失败者
天啊,我知道我是个可悲的失败者。
-Monica: Honey, you're not pathetic, you're sad.
pathetic:  悲哀的
甜心,你不可悲,你只是伤心。
-Chandler: People do stupid things when they're upset.
upset: 心烦的
大家伤心时都会干蠢事。
-Monica: My god, if I had a nickel for every guy I wish I hadn't--but this is about your horrible mistake.
nickel: (美国和加拿大的)五分镍币 horrible: 可怕的
天啊,如果每个我不该上床的人都给我五毛——但这是关于你的大错误。
-Ross: Hi. Sorry we're late but we were--well, there was touching.
touch: 接触
嗨。对不起,我们迟到了——我们在那里有过接触。
-Paulo: Hey, hey Ross.
嘿,嘿,Ross
-Ross: Hey, Paulo. What are you doing here?
嘿,Paulo,你在这里干什么呢?
-Paulo: I do Raquel.
do:(俚语、禁忌语)男人同性交
Rachel做爱。
-Ross: (to Rachel) So, uh, he's back.
对,他回来了。
-Rachel: Yeah, he's back. Is that a problem?
problem: 问题
对,他回来了。有什么问题吗?
-Ross: No, not a problem.
没,没问题。
-Rachel: Good! I'm glad it's not a problem.
很好!很高兴没有问题。
-Phoebe: Ok, you're gonna have to not touch my ass.
gonna=going to: 将要 ass: 臀部
你不能再碰我的屁股
-Chandler: Well, in spite of the yummy bagels and palpable tension, I've got pants that need to be altered.
yummy: 美味的 bagel: [美国英语](过水)硬面包圈,百吉面包圈 (先水煮后烤的发面圈)
palpable: 明显的 tension: 紧张气氛
尽管有美味的面包与浓厚的紧张气氛,我要去改裤子了。
-Joey: Hey, Chandler, when you see Frankie, tell him Joey Tribbiani says hello. He'll know what it means.
say hello: 问好
Chandler你见到Frankie时替我问个好。他会明白我的意思。
-Chandler: Are you sure he's gonna be able to crack that code?
crack: 打开【对密码的破解,对软件的破解等等都可以称为crack。在网络世界,也存在一些从事这些活动的伪黑客------cracker code: 密码
你确定他能解得开密码吗?
-Monica: You know it's funny, the last time Paulo was here, my hair was so much shorter and cuter.
funny: 有趣的 cute: 可爱的
上次Paulo来这里时我的短发要可爱多了。
-Phoebe: All right. Ok, but, but you have to promise that you will not be all like control-y and bossy and Monica about it.
bossy: 专横的
好吧。但你要保证不会挑剔与专横不会像个Monica那样。
-Monica: I promise.
promise: 诺言,作出保证
我保证。
-Phoebe: All right. Now some of you are gonna get cut, and some of you aren't.
get cut=get your hair cut: 被剪掉
好。让我看看,你的头发有一些会被剪掉有些不会。
But I promise none of you are gonna feel a thing.
feel a thing: 感觉疼痛
但我保证你绝对不会痛。
 
[Scene: Monica's bedroom, Phoebe is finishing with her haircut.]
 
-Phoebe: All right, that's it, I quit.
quit: 停止
好吧,就这样吧,我不干了。
-Monica: What? I didn't say anything.
什么?我什么都没说。
-Phoebe: Yeah, but this isn't the face of a person who trusts a person.
trust: 信任  trust: 信任
但这不是一张信任的表情。
Ok, this is the face of a person who, you know, doesn't trust a person.
这是一张你知道的不信任人的表情。
-Monica: I'm sorry. I'm sorry, Phoebe. It's just a little shorter than what we had discussed.
discuss: 谈论
对不起,对不起,Phoebe,这此我们说的要短了一点。
-Phoebe: Would you relax? I know what I am doing. This is how he wears it.
he wears it: 【指他所拥有的发型】
你放轻松好吗?我知道要怎么剪。他的发型就是这样.
-Monica: How who wears it?
谁的发型就是这样?
-Phoebe:Demi Moore.
Demi Moore
-Monica: Demi Moore is not a he.
Demi Moore不是一个
-Phoebe: Well, he was a he in Arthur, and in Ten.
Arthur: 亚瑟【尽管老牌男星招牌发型让人印象深刻,但套在女生头上可就怪怪的了。由于Monica剪成Dudley Moore的发型,所以大家就开始围绕着Dudley Moore演过的经典老片来开玩笑。RossI think it’s a Ten.表面上是说这发型能得到十分的满分,实际上是嘲笑Monica这发型是Dudley Moore在《十全十美》Ten这部片子里的发型。接着Chandler更是引用Dudley Moore演的经典老片〈阔少爷〉Arthur当中,曾夺得当年奥斯卡最佳电影主题曲的〈亚瑟之歌〉Arthur’ Theme的知名歌词,把剧中富家男主角在选择富家女或爱人之间痛苦挣扎的比喻,拿来嘲弄Monica的话。】
他在二八佳人花公子十全十美都是一个
-Monica: That's Dudley Moore. I said I wanted it like Demi Moore.
那是Dudley Moore。我说我要像Demi Moore一样。
-Phoebe: Oh, oh, oh my god!
喔,喔,老天!
-Monica: Oh my god!
哦,我的天啊!
-Phoebe: I'm sorry, I'm sorry. Which one's Demi Moore?
对不起,对不起,Demi Moore是哪一个?
-Monica: She's the actress who was in Disclosure, Indecent Proposal, Ghost.
disclosure: 揭发,败露 indecent: 下流的 proposal: 建议,交易【Indecent Proposal《桃色交易or不道德的交易》】 Ghost:电影《人鬼情未了》
她是女星演过《桃色机密》、《桃色交易》与《第六感生死恋》
-Phoebe: Oh, she's got gorgeous hair.
gorgeous: 好极了,美极了
她的头发非常美!
-Monica: I know!
Demi Moore,DudJey Moore,Mary Tyler Moore: 莫尼卡想让Phoebe剃一个性感明星黛米·摩尔(Demi Moore)的发型,但Phoebe却误把著名喜剧明星杜德利·摩尔当成了黛米·摩尔,因此给莫尼卡剃了一个非常古怪的头。杜德利 ·摩尔是一个男演员,曾经出演过《阔公子(Arthur)》和《十(Ten)》,看看莫尼卡的发型和这位喜剧明星是否很像。接着,莫尼卡看到自己的头发被糟蹋成这个样子,痛苦地说:即使是玛丽·泰勒·摩尔的发型也比这个好。玛丽·泰勒摩尔是1970年代一个著名电视节目的主演,考虑到年代的不同,她的发型当然也不再时髦和好看了。】
我知道!
 
[Scene: Frank's tailor shop, Chandler is getting his pants altered.]
pants: 裤子
 
-Frankie: How long do you want the cuffs?
cuff: 裤子翻边,袖口
你的袖子要多长?
-Chandler: At least as long as I have the pants.
pants: 裤子
至少要跟裤子一样长。
-Frankie: I just got that. Ok, now we'll do your inseam.
inseam: 内接缝
我听懂了。现在要量内缝。
(He slowly measures it up his leg, and Chandler makes a rather surprised face.)
measure up: 量尺寸做衣服
 
[Scene: Monica and Rachel's, Monica is recovering from her haircut, Phoebe is playing her doctor and is coming in from the bedroom.]
recover: 恢复 playing: 扮演
 
-Rachel: How is she?
她的情况如何?
-Phoebe: It's too soon to tell. She's resting, which is a good sign..
too…to…:以致不能… rest: 休息
现在还不知道。她在休息,这是好兆头。
-Ross: How's the hair?
头发怎么样?
-Phoebe: I'm not gonna lie to you, Ross, it doesn't look good.
我不想跟你撒谎,Ross,头发不好看。
I put a clip on one side, which seems to have stopped the curling.
clip: 夹子,发夹 curling: 头发的卷曲
我在一边加上发夹似乎能阻止卷曲。
-Joey: Can we see her?
我们能不能看看她?
-Phoebe: Your hair looks too good; I think it would upset her. Ross, you come on in. (They go into the bedroom leaving Joey and Rachel alone.)
upset:使心烦意乱
你的头发太好看了,我想这会让她伤心的。Ross,你去看看她好了。
-Joey: How're you doing?
你还好吗?
-Rachel: I'm ok.
我很好。
-Joey: Ooh, that bad, huh? Look, I can sense when women are depressed and vulnerable. It's one of my gifts.
sense: 感觉到 vulnerable: 脆弱的 gift: 天赋 depress:  使沮丧
这么糟糕?我可以感觉到女人难过脆弱的时候。这是我的天赋之一。
-Rachel: When I saw him get off that plane with her, I really thought I hit rock bottom.
rock: 巨石 bottom: 底部  bottom: 底,下端
当我看到他与她一起下飞机我以为我坠入了谷底。
But today, it's like there's rock bottom, then 50 feet of crap, then me.
crap: 废物,垃圾
但今天是谷底下面还有五十尺厚的垃圾然后就是我。
-Joey: You got to tell Ross how you feel.
你必须告诉Ross你的感受。
-Rachel: Come on. How can I just tell him? What about Julie?
come on: 别胡扯
别胡扯了。我怎么能告诉他?Julie怎么办呢?
-Joey: What about her? They've only been going out for two weeks.
going out: 交往
又怎么样?他们才在一起两周。
Ross has been in love with you for like 10 years.
be in love with: 爱上某人
Ross已经爱你十年了。
-Rachel: I don't know, I don't know.
我不知道,我不知道。
-Joey: Look, Rachel, Rachel, I've been with my share of women.
share of: …的份额
你看,RachelRachel,我交往过很多女人。
In fact, I've been with like a lot of people's share of women.
我也交往过很多别的男人的女人。
The point重点 is, I've never felt about anyone the way Ross felt about you.
point: 重点,要点
重点是,我从来没有对任何人像Ross对你这样专情。
-Chandler: (entering, angry) You, paisa! Can I talk to you for a sec? Your tailor is a very bad man!
paisan: 同胞【paisana女同胞,<>女伙伴/paisan n.老兄】
真的吗老兄我能跟你谈一下吗?你的裁缝是个大坏蛋。
-Joey: Frankie? What're you talking about?
talk about: 谈论
Frankie?你在说什么?
-Ross: (entering from teh bedroom) Hey, what's goin' on?
嘿,怎么了?
-Chandler: Joey's tailor...took advantage of me.
take advantage of: 的便宜
Joey的裁缝吃了我的豆腐。
-Ross: What?
-Joey: No way. I've been going to the guy for 12 years.
guy:家伙
不可能我去他那里十二年了。
-Chandler: Come on,He said he was going to do my inseam, and he ran his hand up my leg, and then, there was definite—
inseam: 裤管或衣袖的内缝 definite: 明确的
他说要量我的内缝他的手沿着我的腿往上摸然后就——
-Ross: what?
什么?
-Chandler: Cupping.
cup: 【杯子, 酒杯, 奖杯.使成杯状,包住】
包住了。
-Joey: That's how they do pants! First they go up one side, they move it over,
move over: 挪开,让位 it: 【指peepee,意思是小弟弟】 
they go up the other side, they move it back, and then they do the rear(n.后面).
rear: 后面
首先量一边把小弟弟推到一旁然后量另一边把小弟弟推回来然后量后面。
What? Ross, Ross, would you tell him? Isn't that how they measure pants?
什么RossRoss,你告诉他?他们裁缝量裤子不都是这样?
-Ross: Yes, yes it is. In prison! What¢s the matter with you?
是的,的确是这样在监狱里! 你是怎么搞的?
-Joey: What? That's not? Oh my god.
什么不是这样?哦,天啊。
 
[Scene: Monica and Rachel's, later that day.  Monica is now out and about.]
be out and about:(病愈后)可出外走动的
 
-Monica: Even Mary Tyler Moore would've been better.
就算是玛丽泰勒摩尔也此这个要好。
-Ross: I like it. I do, I think it's a Ten.
Ten: 十全十美
我喜欢。真的,我觉得十全十美。
-Monica: Thank you. My hair is very amused.
amused: 有趣的
谢谢。我的头发很让人开怀。
-Chandler: Come on, Monica, things could be worse.
别那样啦Monica事情本来还可能更糟。
You could get caught between the moon and New York City. I know it's crazy, but it's true.
Between the moon and New York City 这还是继续杜德利·摩尔的笑话。Ross说,莫尼卡的发型让他想起了杜德利·摩尔主演的《十全十美》。而Chandler则说,这还不算糟的,因为你可能被困在月亮和纽约之间(between the moon and NewYork City)”。这是杜德利·摩尔电影《阔公子》主题歌词中的一句Chandler实际仍然在嘲笑莫尼卡的发型。】
你可能会被困在纽约月光中”(电影主题曲)。我知道很疯狂不过千真万确(电影主题曲)
-Phoebe: Thank you.
谢谢。
-Ross: Well, I got to go. Bye. Bye, Rachel.
我要走了。Rachel,再见。
-Rachel: (sticking her head in from the balcony) Wait, are you leaving?
stick in: 伸进来 balcony: 阳台
慢着,你要走了?
-Ross: Yeah, that's kinda what I meant by "bye!"
kinda=kind of: 有一点
是的所以我才说再见。
-Rachel: Well, can I talk to you for a sec?
我能不能跟你说一下话?
-Ross: Okay. (goes out onto the balcony)
balcony: 阳台
好的。
-Joey: Hey, when the doctor does that hernia test...
hernia: []疝气,脱肠
当医生检查疝气时...
-Chandler: That's ok.
那样做就没有关系
 
[Out on the balcony]
balcony: 阳台
 
-Ross: What's goin' on?
怎么了?
-Rachel: Well, first of all, Paulo and I are not back together.
first of all: 首先
首先Paulo与我没有在一起。
It was just a stupid thing I did, and if I could go back in time and do it again,
stupid: 蠢事
那是我干的一件蠢事,如果我能使时光倒转,我绝对不会这么做
well, I wouldn't. Um, second of all, what? (Ross laughs)
我绝不会这么做。嗯,其次,什么?
-Ross: Ok. Well, before I say anything, I just need to know,
好吧,在我说话之前我要先知道,
is this one of those things where you break up with a guy, and then I tell you what I think,
break up with: 关系破裂
这是不是当你与男友分手我告诉你我的想法
and then the next day you get back together with the guy, and I look like a complete idiot?
idiot: 白痴,蠢蛋  complete: 完整的
然后第二天你又重修旧好我变成一个完全的大蠢蛋?
-Rachel: No. No-no-no-no.
不是。不---不。
-Ross: Well, then, I think, I think the guy is scum. I hate him.
scum: 人渣,糟粕 
好,我觉得他是个人渣。我恨死他了。
I physically hate him.I always have. You are way too good to be with a guy like that.
physically: 确确实实地 guy:  家伙
我真的很厌恶他。我一直很厌恶他。你太好了不能和那种烂人在一起。
You deserve to be with someone who appreciates you,
appreciate: 欣赏,赏识  deserve: 该得
你值得与一个真正能欣赏你的人在一起。
and who gets how funny and sweet and amazing, and adorable, and sexy you are, you know?
amazing: 太神了,太棒了 adorable: 可爱的 sexy: 性感的
了解你有多么幽默多么甜美多么棒多么可爱多么性感你知道吗
Someone who wakes up every morning thinking "Oh my god, I'm with Rachel".
每天早上醒来都会想着天啊我跟Rachel在一起!”
You know, someone who makes you feel good, like the way I am with Julie. Was there a second of all?
这个人能让你感觉非常好就像我与Julie一样你还没说完第二点
-Rachel: No, I think that was the whole all.
whole: 全部
不,我想这就是所有的了。
 
[Cut back inside, Joey is on the phone.]
 
-Joey: I swear to god, Dad. That's not how they measure pants.
swear: 发誓,宣誓 measure: 测量
不,我向天发誓,爸。不是这样子量裤子的。
 
[Scene: Central Perk, Julie is wanting to get her hair cut from Phoebe.]
 
-Julie: I was thinking of doing it a little shorter, you know, like Andy McDowell's new haircut?
haircut: 发型
我想要剪个短发就像安蒂麦道威尔的发型。
-Phoebe: You wanna do it right now?
wanna: =want to 想要
你要现在就剪吗?
-Julie: Great! (Julie leaves)
太好了!
-Phoebe: (to Rachel) Ok, I just wanna be really sure this time. Andy McDowell's the girl from Four Weddings and a Funeral, right?
wedding: 婚礼 funeral: 葬礼
好,这次我要弄清楚。安蒂麦道威尔就是演四个婚礼和一个葬礼的那个女孩,对吗?
-Rachel: No. No no no no no. That's Rodney McDowell. Andy McDowell is the guy from Planet of the Apes.
Planet: 星球,行星 ape:    Planet of the Apes: 猿人星球【Andy McDowell,Roddy McDowell Phoebe要给Ross的新女友朱丽叶理发,朱丽叶要求按照安迪·麦克道威尔的发型理,她是《四个婚礼和一个葬礼(Four Weddings and a Funeral)》的主角,拥有漂亮的卷发。Phoebe为了确认这一点,询问了Rachel,但不学无术的Rachel居然说《四个婚礼和一个葬礼》里是罗迪·麦克道威尔,而安迪是《猿人星球(Planet of the Apes)》。事实上,这是Rachel自己搞反了,罗迪·麦克道威尔才是1974年版的《猿人星球》的主演,而且,他是个男的。】
不是。那是鲁迪麦道威尔。安蒂麦道威尔是演猿人星球的那个家伙。
-Phoebe: Oh, yeah. Ok, thank you.
哦,是的。好,谢谢。
-Rachel: You're welcome.
不客气。
 
END
 
 
词汇解析:Vivian    校对:Tinycherry


 

推荐词典:
  • Notes
看老友记学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
let slip: 无意中说出
pretty much: 几乎
wait for: 等候,等待
climb over: 翻过
no way: 决不
out of breath: 上气不接下气地
at least: 至少
give away: 泄漏,送掉
think about: 考虑,回想
in charge of: 负责
spit on: 向...吐唾沫
move on: 改换(工作、话题等)
  • 评 论
  • tonghai221
    tonghai221's picture
  • 电子档剧本怎么样可以一次复制下来。。。。谢谢。。。
  • Sat, 01/22/2011 - 22:05
  • 305yanjun
    305yanjun's picture
  • 太搞笑了!
  • Tue, 12/21/2010 - 15:04
  • lk19930816
    lk19930816's picture
  • "Phoebe为了确认这一点,询问了Rachel,但不学无术的Rachel居然说《四个婚礼和一个葬礼》里是罗迪·麦克道威尔,而安迪是《猿人星球(Planet of the Apes)》。事实上,这是Rachel自己搞反了,罗迪·麦克道威尔才是1974年版的《猿人星球》的主演,而且,他是个男的。】" 这段评著有错误,实质上应该是瑞秋故意说错的,因为瑞秋想让菲比把Julie的头发弄难看点才会这么说的。
  • Fri, 07/30/2010 - 19:49
吉ICP备14000204