分享到:

第三季:第二集 第三集 第四集 第五集 第六集 第七集 第八集 第九集 第十集 第十一集 第十二集 第十三集 第十四集 第十五集 第十六集 第十七集 第十八集  第十九集  第二十集  第二十一集  第二十二集   第二十三集  第二十四集  第二十五集 

Season 3, Episode 1: The One with the Princess Leia Fantasy
 
[Scene Central Perk, the whole gang is entering]
Central Perk: 中央公园咖啡厅 whole: 整个的 gang: 群,帮  enter: 进入
 
-Joey: I'm telling you that girl totally winked at me.
totally: 完全 wink at: 使眼色 wink: 眨眼
那个女孩一定在跟我使眼色
-All: Did not, she did not wink at you...
她才没有跟你使眼色。
-Rachel: You always think somebody’s winking at you.
 always: 总是
你总是以为别人在跟你使眼色。
 
(sees that their sacred couch is occupied by strangers).
sacred: 神圣的,专用的 couch: 长椅 occupy: 占领,占 stranger: 陌生人
 
-Chandler: Huh. (They all leave, dejected)
dejected: 沮丧的,灰心的
哼。
 
[Scene: Rachel and Monica's, Phoebe, Ross, and Rachel are eating breakfast.]
 
-Ross: I have to say Tupolo Honey by Van Morrison.
 have to: 不得不,必须
 我会认为是Van MorrisonTupolo Honey.
-Rachel: Nooo Way! The most romantic song ever was The Way We Were.
no way: 不可能 romantic: 浪漫的
不会吧我认为最浪漫的曲子是The Way We Were
-Phoebe: See, I-I think that one that Elton John wrote for, um, that guy on Who's The Boss.
 write: 写(歌) guy: (男)人,家伙
我觉得是Elton John帮演Who's The Boss的家伙写的歌
-Rachel: What song was that, Pheebs?
 song: 歌曲
 那是什么歌?
-Phoebe: (singing) Hold me close, young Tony Dan-za.
hold: 抱住 close: 紧,紧密地 young: 年轻的
抱紧我年轻的Tony Dan-za.
 
(Monica enters from her bedroom)
 bedroom: 卧室
 
-Phoebe: Hi Monica!
 嗨,Monica.
-Ross: Hey Mon!
 嘿,Mon
-Rachel: Hey Mon!
 嘿,Mon
 
(she just walks straight into the bathroom)
straight: 直接地,径直地 bathroom: 浴室,洗手间
 
-Phoebe: Oh my God, has she slept at all?
at all: 根本
天啊她到底有没有睡觉
-Ross: Nope.
nope: 不,没有
没有
-Rachel: No, it's been three nights in a row.
in a row: 连续
已经连续三个晚上了
-Ross: Yeah, she finally stopped crying yesterday, but then she found one of Richard's cigar butts out on the terrace, so.
finally: 最终,终于 cry:  cigar butt: 雪茄烟头 cigar: 雪茄 butt:烟头; 屁股 terrace: 阳台
从昨天起她终于不哭了但是她又在阳台发现Richard抽过的雪茄。
-Phoebe: Oh, okay that explains it. I got a call at two in the morning, but all I could hear was, like, this high squeaky sound,
 explain: 解释 hear: 听到 squeaky: 吱吱响的 sound: 声音
好吧,这说明了为何我在清晨两点接到一通电话,而我只能听到一些吱吱的声音。
so I thought okay its like a mouse or a opossum. But then I realized where would a mouse or a opossum get the money to make the phone call.
mouse: 老鼠 opossum: 负鼠 realize: 察觉,领悟 phone call: 电话
我想一定是老鼠或负鼠,然后我想,好吧老鼠或负鼠怎么会有钱打电话呢?
 
[Scene: Chandler and Joey's, Joey is coming in from the bedroom]
 
-Chandler: Morning.
 
-Joey: Morning, hey, you made pancakes?
pancake: 薄烤饼
早,你做了松饼啊
-Chandler: Yeah, like there's any way I could ever do that.
是啊你还以为我真的会做呢。
-Janice: (entering and singing) Monica and Rachel had syrup, now I can get my man to cheer up. (laughs hysterically) Good morning Joey.
syrup: 糖浆 cheer up: 使振奋,感到振奋 cheer: 鼓舞,快活起来 hysterically: 歇斯底里地
MonicaRachel有糖浆我可以让我的男人开心了早安Joey
-Joey: (sarcastically) Good morning.
sarcastically: 讽刺地
早安
-Chandler: Hey, you know what, here's a thought. Why don't you stay home from work today and just thought hang out with me.
thought: 想法 hang out: 闲逛 
我有一个想法,你干脆别去上班跟我在一起就好了。
-Janice: Oh, I wish. Look, honey, you have that report to finish, and I gotta go see my lawyer.
wish: [表示难以实现的愿望]但愿 honey: 宝贝 report: 报告 finish: 完成 gotta=have got to: 必须
lawyer: 律师
是啊但愿如此你有报告要做而我得去见律师
-Chandler: I can not believe that I am going out with someone that is getting divorced. I'm such a grown up.
believe: 相信 go out with: 出去约会 divorced: 离婚的 grown up: 成年人
我真不敢相信我竟跟要离婚的女生约会我真像个大人。
-Janice: (laughs) I-I-I gotta go, I gotta go. Okay, not without a kiss.
without: 无,没有 kiss:
我要走了给我个吻才能走。
-Chandler: Well, maybe I won't kiss you, and then you'll have to stay.
have to: 必须 stay: 停留 
或者我就不亲你这样你就会留下来
-Joey: (under his breath) Kiss her! Kiss her!
under one' breath: 低声说  breath: 呼吸,气息
亲她亲她
-Janice: I'll see you later, sweetie. Bye Joey.
sweetie: 爱人,甜的糕饼类
再见甜心再见Joey
-Joey: Bye-bye Janice. So when are you dumping her.
dump: 丢弃,抛弃
再见Janice你什么时候要甩掉她
-Chandler: Nope, not this time.
不会这次不会了
-Joey: Come on, quit yankin' me.
come on: 拜托 quit: 停止 yank: 猛拉,猛拔;【[];使烦恼】
拜托别整我了。
-Chandler: I'm not yanking you.
我又没有整你
-Joey: This is Janice.
她可是Janice
-Chandler: Yeah, I know. She makes me happy.
 happy: 快乐的
我知道。她让我很愉快。
-Joey: Okay. All right. You look me in the eye and tell me, without blinking, that you're not breaking up with her. No blinking.
blink: 眨眼 break up with: 关系破裂
你看着我的眼睛告诉我不可以眨眼睛说你不会跟她分手但别眨眼睛
-Chandler: (looks him in the eye) I'm not breaking up with her! (they stare at each other for a while, then Joey blows in his face)
stare at: 盯着 stare: 盯,凝视 each other: 互相 for a while: 一会儿 blow:  face:
我不会跟她分手
 
[Scene: Rachel and Monica's, Monica is entering from the bathroom.]
 
-Monica: God, look what I found in the drain.
drain: 排水沟
天啊你看我在排水管里发现什么
-Rachel: What?!
什么?
-Monica: It's some of Richard's hair! (holds it close to Ross) What do I do with this?
hold: 拿着 close to: 靠近 do with: 处置;处理
这些是Richard的头发我该拿这些怎么办
-Ross: Getting it away from me would be job one.
get away from: (使)离开 job: 事情 one: 第一的
第一件事就是把它从我身边拿开
-Monica: It's weird, but you know what I don't wanna throw this away. I mean this is like all I have left of him, gross, drain hair. Ooh! (drops it in Ross's cereal)
weird: 怪异的 throw away: 扔掉 wanna=want to: 想要 mean: 意思是 left: 剩余;剩下 gross: 令人恶心的 drop: 放下 cereal: 谷类食品,麦片粥
奇怪但我并不想把它丢掉这些是我仅有的属于他的东西恶心的排水管的头发。
-Phoebe: Ooh. Oh. It looks like, like a tiny little person drowning in your cereal. (Ross gives her this look, like 'Yeah, doesn't it', and gets up to dump it down the drain.)
tiny: 极小的,微小的 drown: 淹死 dump: 扔掉,倒掉
真好玩好像有一个小人在你的麦片里淹死了。
-Monica: God, what is wrong with me.
天啊,我是怎么了
-Ross: You need to get some sleep.
 sleep: 睡眠
你需要一些睡眠。
-Monica: I need to get some Richard.
我需要的是Richard
-Rachel: Monica, you broke up with him for a reason.
 for a reason: 由于原因
Monica你跟他分手是有原因的。
-Monica: I know, I know. I'm just so tired of-of missing him. I'm tired of wondering why hasn't he called. Why hasn't he called!
be tired of: 厌倦 miss: 想念 wonder: 想知道 
我知道我知道我只是不想再这么想他不愿再去想他为何不打来他为何都没打来
-Phoebe: Maybe, because you told him not to.
可能因为你叫他别再打来
-Monica: What are you the memory woman?
memory: 记忆
你到底是什么记忆女王吗
-Joey: (entering) They’re not breaking up. Chandler and Janice. They’re not breaking up. He didn't blink or anything.
 break up: 关系破裂 blink: 眨眼 
他们不会分手我是说ChandlerJanice他们不会分手他的眼睛连眨一下都没有。
-Rachel: Well, you know I'm not surprised. I mean have you seen them together, they're really cute.
surprised: 感到惊讶的 together: 一起 cute: 可爱的
我一点也不惊讶你看过他们在一起的样子吗他们真的好可爱
-Joey: Cute! This is Janice! You remember Janice?
 remember: 记得
可爱那可是Janice你记得Janice
-Rachel: Yes, Joey, I remember, she's annoying, but you know what she's-she's his girlfriend now. I mean what can we do?
annoying: 恼人的,讨厌的
Joey我记得啊她很惹人厌但是你知道吗她现在是他的女朋友那我们能怎么办
-Joey: There you go! That's the spirit I'm looking for! What can we do? Huh? All right who's first? Huh? Ross?
spirit: 精神 look for: 寻找
这就对了我就是要这种精神我们能怎么办谁先来Ross
-Ross: Well I'm thinking that Chandler's our friend and Janice makes him happy, so I say we just all be adult about it and accept her.
adult: 成熟的 accept: 接受
Chandler是我们的朋友Janice能让他快乐所以我们就成熟点接受她
-Joey: Yeah, we'll call that Plan B. All right?
plan: 计划
这个先归类在B计划。好吗?
 
[Scene: Ross's bedroom, Ross is working and Rachel is reading a book in bed]
 read: 阅读,看
 
-Rachel: (she leans over and kisses him on the cheek) Honey, I was wondering....
 lean over: 倾身(弯下身子) cheek: 脸颊 wonder: 想知道
 甜心我在想……
-Ross: Hmm?
嗯?
-Rachel: Do you still have that, um, Navy uniform?
still: 仍然,还 navy: 海军 uniform: 制服
你那套海军制服还在吗
-Ross: Nooo, I had to return it to the costume place.
return: 返回,归还 costume: 服装,剧装
我拿去戏服店还了。
-Rachel: Hmm.
哦。
-Ross: I think I have an old band uniform from high school.
band: 乐队 high school: [美国英语]中学
我还有一套高中乐团的旧制服
-Rachel: You remember not having sex in high school, right?
remember: 记得 have sex: 发生性行为 sex: 性行为
你记得高中时不能做爱吧
-Ross: Yeah.
是啊。
-Rachel: Well honey, what about you?
 what about: (对于)怎么样
甜心那么你呢
-Ross: What?
什么?
-Rachel: I mean do you have any fun, you know, fantasy type things?
 fun: 有趣的 fantasy: 幻想 type: 类型
 你有过任何有趣的幻想吗
-Ross: No.
没有
-Rachel: Come on you gotta have one!
 come on: 别这样 gotta=have got to: 必须
别这样,你一定有一个。
-Ross: Nope.
没有
-Rachel: Ross, you know what...
Ross,你知道吗?
-Ross: What?
什么?
-Rachel: ...if you tell me, I might do it.
might: 可能,也许
如果你跟我说,或许我会帮你实现。
-Ross: Okay, umm. Did you ever see, um, Return Of The Jedi?
 return: 归来
你有没有看过星际大战的“Return Of The Jedi”
-Rachel: Yeah.
看过。
-Ross: Do you remember the scene with, um, Jabba the Hut? Well Jabba had as, as his prisoner, um, Princess Leia.
scene: (电影中的)场景 prisoner: 囚犯 princess: 公主
你记不记得那场戏Hut族的Jabba出现时Jabba和他的囚犯Princess Leia
-Rachel: Oooh!
哦!
-Ross: Princess Leia, was wearing this, um, gold bikini thing. It was pretty cool.
wear: 穿戴 gold: 金色的 bikini: 比基尼泳装 pretty: 相当地 cool: [俚语]极妙的,极好的,出色的
Princess Leia穿着金色的比基尼那样子很好看
 
[Scene: Central Perk, Phoebe and Rachel are there]
 
-Phoebe: Yeah, oh, Princess Leia and the gold bikini, every guy our age loved that.
 guy: (男)人,家伙 age: 年龄
Princess Leia穿金色比基尼我们这年纪的男人都很喜欢。.
-Rachel: Really!
真的吗?
-Phoebe: Um, um. It's huge. Yeah, that's the moment, when-when, you know she stopped being a princess, and became, like, a woman, you know.
huge: 庞大的,巨大的 moment: 时刻 became: 变成
那个时刻是很重要的她不再是一个公主她变成了一个女人
-Rachel: Did you ever do the-the Leia thing?
你曾扮过Leia吗?
-Phoebe: Oh, yeah, um-mm. Oh!
嗯,哦!
-Rachel: Really! That-that great huh?
 真的吗有那么棒啊
-Phoebe: No it's just that I got this new pager and I have it on vibrate. See ya!
pager: 呼机,寻呼机 vibrate: (使)振动
只是我买了新的呼叫器我把它调成震动了。再见。
-Ross: (entering with Monica in tow) Hey!
in tow: (被)拖着,陪伴着 tow: 拖,牵引
嘿。
-Rachel: Hi you guys!
 你们好啊
-Ross: Look who I found standing outside of the Szechwan Dragon staring at a parking meter.
Szechwan: 四川 dragon:  stare at: 盯着 parking meter: 停车计时器 parking: 停车 meter: 计时器
你看我在中国龙餐厅外找到谁了她盯着停车收费表看
-Rachel: Mon. Hi!
Mon,嗨!
-Monica: Hi.
嗨!
-Rachel: Why aren't you at work?
 at work: 在工作
你怎么没去上班
-Monica: Oh, they-they sent me home.
sent: send的过去式和过去分词,送
他们把我送回家了。
-Rachel: Why?
为什么
-Monica: Because I don't work at the Szechwan Dragon.
因为我并不是在中国龙餐厅上班
-Ross: Okay.
好的。
-Rachel: You really, really need to get some sleep, honey.
 sleep: 睡眠 honey: 宝贝
你真的需要睡一下
-Monica: I know I do.
我知道该睡了。
-Ross: Hi.
嗨。
-Rachel: Hi.
嗨。
-Ross: Guess what?
 guess what: [常用口语]猜怎么了
你猜怎么着
-Rachel: What?
什么?
-Ross: They published my paper.
publish: 发表 paper: 论文
有人发表我的论文
-Rachel: Oh, really, let me see, let me see.
真的吗让我看看让我看看
-Phoebe: Rach, look! (she holds two buns up to her ears to make her hair look like the Princess Leia 'do.)
bun: 小面包  hold up: 举起 ear: 耳朵 look like: 看上去像
Rach你看
Oh, hi! Where is my strong Ross Skywalker to come rescue me. (Ross stands up horrified) There he is.
strong: 强壮的 skywalker: 天行者 rescue: 解救,营救 stand up: 起立 horrified: 惊悸的
我那强壮的Ross天行者何时会来拯救我他来了
 
[Scene: Chandler and Joey's, Joey is watching Wheel of Fortune, the puzzle is showing _oun_ Rush_ore.]
Wheel of Fortune: is a television game show originally devised by Merv Griffin,and which runs in local editions around the world. wheel: 轮子 fortune: 幸运 television: 电视 originally: 原来,最初 devise: 设计 local: 当地的 edition: 版,版本 Mount Rushmore: is well known for its 60-foot sculptured busts of Presidents George Washington,Thomas Jefferson,Theodore Roosevelt,and Abraham Lincoln to represent the first 150 years of Ameican history. sculpture: 雕塑 bust: 半身像 president: 总统 represent: 代表
 
[Chandler enters]
 
-Chandler: Hey!
 嘿!
-Joey: Wheel!
 wheel: 转盘
 幸运!
-Chandler: Of!
 的!
-Joey: Fortune! This guy is so stupid. (yelling) It's Count Rushmore!!
fortune: 幸运 guy: (男)人,家伙 stupid: 愚蠢的,笨的 yell: 大叫 count: 伯爵
转盘!这个家伙好笨Rushmore公爵啦。
-Chandler: You know, you should really go on this show. All right, listen, I got three tickets to the Rangers tonight. What do you say?
show: 节目 ticket:  ranger: 骑兵巡逻队 tonight: 今晚 
你真的该去参加这个节目我有三张今晚游骑兵队的票你觉得如何
-Joey: I say, 'I am there!' Cool! Aw, is Ross going too?
 cool: [俚语]极妙的,极好的,出色的
我一定去太棒了Ross也会去吗
-Chandler: No, Janice.
Janice
-Joey: Jan-ice. because I, just, I feel bad for Ross, you know, we-we always go together, we're like the three hockey-teers.
feel bad for: 感到抱歉(或惭愧、难过) always: 总是 together: 一起 hockey: 棍球 
Janice我会替Ross难过你知道吗我们总是一起去的我们是曲棍球三兄弟啊
-Chandler: You know, I may be way out on a limb here, but do you, do you, have a problem with Janice?
I may be way out on a limb here: limb可以解释为人的肢干树的分支,我们知道树的分支离树的主干越远,它的承受力也就越小;如果你不幸正挂在枝头,也就是out on a limb, 那就表示你的处境不妙,有点孤立无援的意思。本句话可翻译为我现在的处境有些不妙。(way就是有些、相当的意思)。】 problem: 问题
我可能误会你了,但你是否反感Janice
-Joey: No, Yeeees. God, how do I say this. (walks into the kitchen, Chandler follows closely, he turns around and gets startled).
kitchen: 厨房 follow: 跟随 closely: 紧紧地 turn around: 转身 startle: 吃惊
没有对啦。天啊我该怎么说
Oh, hi, you know that girl from the Greek restaurant with the hair (holds his hands up to signify she has big hair)?
Greek: 希腊(人)的 hold up: 举起 restaurant: 餐馆,饭店 signify: 表示;表明 big hair: 蓬松隆起的长发
你知道希腊餐厅里那个头发很蓬的女孩子
-Chandler: Ooh, that girl that I hate, eww, drives me crazy, eww, eww, oh!
hate: 讨厌,憎恨 drives sb.crazy: 使某人发疯
那个我很讨厌的女孩子?她快把我逼疯了。
-Joey: Look, I don't hate Janice, she's-she's just a lot to take, you know.
just a lot to take:【令人难以忍受】 take: 忍受;经受
听着我不讨厌Janice只是她令人难以忍受
-Chandler: Well, there you go.
 there you go: 这就是你要说的,这就是你想要的。
你说出来了吧
-Joey: Oh, hey. Come on man, don't look at me like that, she used to drive you nuts before too, remember?
used to: 过去常常 drive:迫使,逼迫 nut: 疯狂的人;怪人;傻子
别那样看着我,以前她也快把你这疯了,记得吗?
-Chandler: Well, I'm crazy about her now. I think this could be the real thing. Capital 'R'! Capital 'T'!
crazy about: 着迷的,狂热的 real: 真的 capital: 大写的
但是我现在为她疯狂这次可能是来真的我是说真的
(Joey stares at him) Don't worry, those are the right letters.
 stare at: 盯着 worry: 担心 letter: 字母
别担心,我说的字母是对的.
-Joey: Look, what do you want me to say?
你到底要我说什么?
-Chandler: I want you to say that you like her!
我要你说你喜欢她。
-Joey: I can't. It's like this chemical thing, you know.
chemical: 化学的
我说不出来这像是一种化学作用
Every time she starts laughing, I just wanna (grimaces and tenses up) pull my arm off just so that I can have something to throw at her.
every time: 每次,每当 laugh: 大笑 wanna=want to: 想要 grimace: 扮鬼脸,作苦相 tense up: 紧张 tense:拉紧;绷紧   pull off: 扯下;撕开 throw at: 扔去
每次她一开始笑我就想把我的手臂拔下来这样我就能往她身上砸。
-Chandler: Thanks for trying. (grabs the ticket and starts to leave) Oh, and by the way there is no Count Rushmore!
try: 努力 grab: 抓取,抢去 by the way: 顺便说 Count: (在一些欧洲国家里的)伯爵
谢谢你的努力。对了根本就没有Rushmore伯爵
-Joey: Yeah, then-then who's the guy that painted the faces on the mountain? (Chandler gives him a look like 'You stupid idiot!')
guy: (男)人,家伙 paint: 绘画 mountain:  stupid: 愚蠢的 idiot: 白痴
那是谁在Rushmore山上塑了那些总统肖像
 
[Scene: Monica and Rachel's, Rachel and Ross are entering]
 
-Ross: How could you have told her?
 你怎么可以告诉她
-Rachel: Ross, I didn't think it would that big of a deal.
It’s not that big of a deal.: 这没什么大不了的。】 deal: [口语]事情
Ross我想这没什么大不了的。
-Ross: Oh, she didn't think it would be that big of deal.
她认为没什么大不了的
-Rachel: Okay, who are you talking to when you do that?
你这样子是在跟谁讲话?
-Ross: Look, that was supposed to be like a private, personal thing between us.
be supposed to: 应该 private: 私人的 personal: 私人的,个人的 between: 在两者之间
这些应该是我们之间很私密的对话。
-Rachel: Okay, Ross, Phoebe is my girlfriend, okay, we tell each other everything.
 each other: 互相 everything: 每件事,一切
Phoebe是我的女性好友,好吗?我们无话不谈的。
You know, I mean, come on, guys do the same thing, I mean, what about all that locker room stuff.
mean: 表示的意思 the same: 同样的 locker room: 衣帽间,更衣室  locker:  stuff: 原料,东西
我的意思是男人也一样啊那些更衣室里的对话呢
-Ross: That's different, okay. That's like, uh 'Who dated a stripper?' or 'Who did it on the back of the Staton Island Ferry?'.
different: 不同的 date: 约会 stripper: 脱衣舞娘 do it: [美国委婉语]性交 back: 后面的 Staton Island Ferry: 【史坦顿岛渡轮是开航于曼哈顿和史坦顿岛之间的免费渡轮,也是欣赏自由女神像的最好工具。】 ferry: 渡轮 
那又不一样了我们会谈像是谁跟脱衣舞娘约会或谁在史坦登岛渡轮后面做爱。
-Rachel: Were both of those Joey?
 both: 两个都
这两个都是Joey吧。
-Ross: Yeah. Look, you don't, you don't talk about like, you know, your girlfriend and the intimate stuff you, you do with her.
talk about: 谈论 intimate: 亲密的,私人的,秘密的 stuff: 东西
但是你们不谈女朋友还有你们之间亲密的事.
-Rachel: Not even with your best friend.
not even: 也不
 连最好的朋友也不谈
-Ross: Noo!
不谈
-Rachel: That is so sad. Your missing out on so much, Ross. I mean, the bonding and the sharing, you know.
 sad: 可悲的 miss out on: 遗漏了,错失了 so much: 这么多 bonding: 结合,连接 shareing: 共享
真可悲啊Ross你们错过太多乐趣了那是种互相连结与分享的感觉,你知道的。
And-and knowing that someone else is going through the same thing you are.
go through: 经过,度过
并且知道她们也和你经历过一样的事
-Ross: Hmph. So what you, you tell each other everything?
那你们什么都跟对方说吗
-Rachel: Pretty much.
pretty much:几乎,差不多 pretty: 相当地
差不多啊
-Ross: Did you talk about the night of five times? Do you tell people about the night of five times?
 talk about: 谈论
你们有没有谈过夜五次的纪录你有没有告诉她们那次一夜五次的纪录
-Rachel: Uh, honey, yeah that was with Carol.
 honey: 甜心,宝贝 
甜心你那次是跟Carol
-Ross: I know, but it's still worth mentioning, I think.
worth: 值得 mention: 提到,谈到
我知道但我想还是值得一提
 
[Scene: Monica's bedroom, Phoebe is trying to relax her.]
try: 试着 relax: 使轻松
 
-Phoebe: ( in a soothing voice) Relax every muscle in your body. Listen to the plinky-plunky music.
sooth:温柔的,抚慰的 soothing: 抚慰的,催眠的 relax: 放松 muscle: 肌肉 plinky: 【叮玲声 plunky: 砰砰作响声】
全身肌肉放松。听着叮叮咚咚的音乐。
Okay, now close you eyes, and think of a happy place. Okay, tell me your happy place.
close: 关闭 think of: 想到 happy: 快乐的
好,闭上你的眼睛,想一个很愉快的地方,告诉我让你快乐的地方是哪里。
-Monica: Richard's living room, drinking wine.
living room: 起居室;客厅 wine:
Richard家的客厅一起喝酒
-Phoebe: All right. No, no, no, not a Richard thing, just put down the glass. And get out!
不可以跟Richard有关把酒杯放下快出来
-Monica: I'm sorry, but that's my happy place.
对不起但那是让我快乐的地方
-Phoebe: Well, okay, fine, use my happy place. Okay, I'm just gonna, I have to ask that you don't move anything.
 gonna=going to: 将要 have to: 不得不,必须 move: 改变
好吧我的快乐地方借你用我必须告诉你别弄乱
-Monica: All right, I'll try not to.
好的,我会试着不乱动
-Phoebe: Okay, all right, so, your in a meadow, millions of stars in the sky....
meadow: 草地牧场 millions of: 成百万的,许许多多的 million: 百万 star: 星星 sky: 天空
你现在在草地上天上有一片繁星
-Monica: Do you think breaking up with him was a huge mistake?
 break up with: 关系破裂 huge: 巨大的 mistake: 错误
你觉得分手是错误的吗
-Phoebe: All right, there are no questions in the happy place. Okay, just, the warm breeze, and the moonlight flowing through the trees....
warm: 温暖的 breeze: 微风 moonlight: 月光 flow: 流动
快乐的地方不准问问题只有和煦的微风和从树上撒下的月光
-Monica: I'll bet he's totally over me, I'll bet he's fine.
totally: 完全地 bet: 打赌 over: [美国方言]恢复过来
我赌他一定忘了我我打赌他好得很。
-Phoebe: All right, betting and wagering of any kind, are, I'm sure, not permitted in the happy place.
wager: 赌,赌博 permit: 允许
快乐的地方不允许赌博和下注
Okay. Just-just, you know, the-the lovely waterfalls, and the, the trickling fountains. And the-the calming sounds of the babbling brook....
lovely: [口语]令人愉快的;美好的 waterfall: 瀑布 trickling:滴流的 trickl: 流出, fountain: 喷泉  calm: 使安静 sound: 声音 babbling: 发出潺潺流水声的 brook: 小溪
那里只有美丽的瀑布和缓慢流动着的喷泉,还有低声轻语的小溪产生平静的音律。
-Monica: Okay, this isn't working. I'm still awake and now I have to pee.
work: 有效,奏效 awake: 醒的 have to: 不得不,必须 pee: 小便 [带几分粗俗用语]
一点用也没有我还是醒着的而且我得去上厕所
 
[Scene: Chandler and Joey's]
 
-Janice: So, I hear, you hate me!
 hear: 听说,听到 hate: 讨厌,憎恨
 我听说你讨厌我
-Joey: I, ah, I never said hate, I was very careful about that.
 careful: 小心的,仔细的
我没说我讨厌你我可是很小心的
-Janice: A little birdie told me something about you wanting to rip your arm off and throw it at me.
birdie: [儿语]小鸟 rip off: 扯掉;撕掉 throw at: 扔去 arm: 手臂
有人私下告诉我你想扯下手臂丢到我身上
-Joey: And you got a 'hate' from that?! You are taking a big leap there...
leap: 跳,跃,跃过的距离
这样你就觉得我讨厌你?你也太断章取义了吧。
-Janice: All right, fine, fine, fine, fine, fine, we've got to do something about our little situation here Joey.
 situation: 局面,处境
好吧,现在这种情形,Joey我们得做点什么。
So, this is my idea: you and me spending some quality time together.
idea: 主意 spend: 花费,度过 quality time: 珍贵时光,跟家人相聚的时间 quality: 优质的,优良的
together: 一起
我的主意是你和我花点时间,好好相处。
-Joey: But what does that gonna do...
但是那有什么关系
-Janice: For Chandler!
为了Chandler
-Joey: Okay. I'm in.
好吧我加入
-Janice: Okay. All right. This is what we're gonna call it: 'Joey and Janice's DAY OF FUN!'
 fun: 乐趣
这就叫做JoeyJanice的逍遥一日游
-Joey: Does it have to be a whole day?
 whole: 整个的
要一整天啊
-Janice: Yes, because that's how long it takes to love me.
take: 花费 how long: 多久
因为如果你要爱上我得花上一整天
-Joey: Yeah, I know, I sleep in the next room.
 sleep: 睡觉
我知道我睡在你们的隔壁
 
[Scene: Central Perk, Rachel and Monica are entering]
 
-Monica: (crying) So, I went down to the post office, and it turns out it was those videos that I ordered for Richard about the Civil War.
cry:  post office: 邮局 turn out: 结果弄清楚是(原来是) video: 录像 order: 订购
我今天去了邮局寄来的是我帮Richard订的有关内战的录影带
He loved the Civil War.
Civil War: 美国内战(南北战争) civil: 国内的 war: 战争
他很喜欢看内战。
-Phoebe: Monica, do you want us to take you home?
你要不要我们带你回家?
-Monica: Uh, huh. (to Ross) Or maybe to a galaxy far, far away. (Rachel, Monica, and Phoebe leave)
maybe: 也许 galaxy: 银河系 far away: 遥远的
带我到遥远的银河去吧
-Ross: Women tell each other everything. Did you know that?
女人什么事都说你知道吗
-Chandler: Umm, yeah.
嗯。
-Ross: No Chandler, everything! Like stuff you like, stuff she likes, technique, stamina, girth....
stuff: 东西,事情 technique: 技术 stamina: 精力 girth: 周长
Chandler我是说全部的事。你喜欢的东西她喜欢的东西技巧精力周长
-Chandler: Girth? Why, why, why, wh-why, why, why, why would they do this?
周长为什么她们为何这样做
-Ross: Rachel says sharing's great and supposedly, you know, we ought to  be doing it. Do you wanna?
supposedly: 根据推测
Rachel说分享的感觉很棒我们也应该这么做,你想要吗?
-Chandler: We're not gonna talk about girth are we?
 talk about: 谈论
我们不会要讨论周长吧
-Ross: Nooo!
不。
-Chandler: Yeah, okay.
那好吧。
-Ross: Yeah?
可以?
-Chandler: Yeah! All right! You go first.
 go first: 先来
可以。你先吧。
-Ross: Okay, okay, I'll go first.
我先说
-Chandler: Okay.
好的。
-Ross: So, uh, the other night Rachel and I are in bed talking about fantasies, and I happened to describe a particular Star Wars thing....
 happen to do: 碰巧做某事 fantasy: 幻想 describe: 描述 particular: 个别的,详细的   
有天晚上Rachel和我在床上讨论彼此的性幻想我就形容了一个星际大战里的画面
-Chandler: Princess Leia in the gold bikini.
 gold: 金色的 bikini: 比基尼泳装
星际大战里的穿着金色比基尼的Princess Leia
-Ross: Yes!
对!
-Chandler: I know!
我知道
-Ross: Yes! Wow, well, that-that was easy. Okay, you-you go.
这倒挺容易的换你了
-Chandler: Okay.
好的。
-Ross: Okay.
好吧。
-Chandler: Okay, you know, you know when your in bed, with a woman.
当你跟一个女人在床上
-Ross: Hmph.
嗯。
-Chandler: And, ah, you know, your fooling around with her. And you get all these like, mental images in your brain, you know, like Elle MacPherson, or that girl at the Xerox place....
fool around: [美国口语](尤指已婚者或同已婚者)搞不正当性关系 mental: 头脑里活动的,存在于脑中的   image: 图像   Elle MacPherson: 【埃勒·麦克弗森,超级名模,还拥有自己的服装品牌。】 Xerox: 【商标】施乐静电复印机
正在亲热,脑袋里突然出现一些疯狂的念头,就像超级名模Elle MacPherson或是影印店的那个女孩吗?
-Ross: With the belly-button ring? Oh, muhawa!
belly-button: 肚脐 belly: 腹部 ring:
穿了肚脐环的那个
-Chandler: I know, And then all of the sudden your Mom pops into your head. And your like 'Mom, get outta here!'
all of the sudden: 突然间 pop into: 不假思索地到    outta=out of: 范围外
但是突然之间你忽然想到你妈然后你就想快走开啦
You know, but of course, like, after that you can't possibly think of anything else, and you can't, you know, stop what your doing.
possibly: 可能地 think of: 想到 anything else: 别的东西
但当然这之后你的脑袋里只有你妈,而你正在做的事又不能停止。
So it's kinda like, you're, you know. You know...(Ross just stares at him). You don't know!
kinda=kind of: 差不多,相当 stare: 盯,凝视
所以你就好像你知道你不知道
-Ross: Your Mom, your telling me, your telling me, about your Mom, what is the matter with you?
你妈妈你是说跟你妈一起你究竟有什么毛病
-Chandler: You said...
你说
-Ross: I said 'share' not 'scare'. Go sit over there! (Chandler goes over and sits at a table and puts his head down).
share: 分享 scare: 惊吓 go over: 走向,走过去
我说要分享,不是吓唬人!你给我坐到那边去。
 
[Scene: Chandler and Joey's, Joey and Janice are returning from their DAY OF FUN!]
 
-Janice: We're baack!
 我们回来了
-Joey: Hey!
嘿!
-Chandler: What are you guys doing together?
 guy: (男)人,家伙 together: 一起
你们俩在一起干嘛
-Janice: Joey and Janice's DAY OF FUN!!! (laughs)
 laugh: 大笑
JoeyJanice的道遥一日游
-Chandler: Really.
真的吗
-Joey: Yeah, yeah. We went to a Mets game, we got Chinese food, and you know, I love this woman. You have got competition buddy.
Mets: metropolis的简称,这里指大都会的的棒球比赛。 metropolis:大都市 competition: 竞争 buddy: 伙伴,朋友
我们去看纽约大都会的比赛还吃了中国菜你知道的我爱这个女人你有竞争对手了兄弟
-Janice: I just came by to give you a kiss, I have to go pick up the baby, so. I'll see you later sweetheart, you too Chandler. (laughs)
come by: 路过 have to: 不得不,必须 pick up: 用车接载(人)
我只是上来亲你一下我得去接孩子了待会儿见甜心你也是Chandler
-Chandler: You still can't stand her can you?
 stand: 忍受
你还是受不了她是吗
-Joey: I'm sorry man, I tired, I really did.
抱歉我已尽最大努力了
-Chandler: Well, you know, I appreciate you giving it a shot.
appreciate: 欣赏,感激 give it a shot: 试一试
还是谢谢你的努力
-Joey: But, hey, look, you know the good thing is, is that we spent the whole day together and I survived, and what's even more amazing, so did she.
spend: 度过 whole: 整个的 together: 一起 survive: 生存,生还 even more: 更加 amazing: 令人惊异的
但是有一点可喜的是我们整天在一起而我还能存活更了不起的是她也做到了
It was bat day at Shea Stadium
bat day: 【打击日】 bat: 蝙蝠,球棒 shea Stadium: 就是指前面的Mets队的主场】
今天是大都会主场的打击日。
-Chandler: Well, I guess that's something.
guess: [主美国口语] something: 重大事件
我想这还蛮了不起的
-Joey: No man, that's huge! Now, I know I can stand to be around her, which means I get to hang out with you, which is kinda the whole point, anyway.
 hang out: 闲逛 kinda=kind of: 相当,差不多 point: 重点 anyway: 不管怎样
天啊这可是大事呢现在我知道我可以待在她旁边表示我可以和你一起出去反正这就是我的重点
-Chandler: Okay.
好的。
-Joey: Oh, hey, Chandler, we, ah, we stopped by the coffee shop and ran into Ross.
stop by: 偶然过访 coffee shop: 咖啡店 run into: 偶然遇见
Chandler我们在咖啡店停了一下结果遇到Ross
-Chandler: Oh God!
天啊
-Joey: Hey, if it makes you feel any better, I do it too.
 feel better: 感到好些
希望这会让你好过点我也会有这种想法
-Chandler: Really?
真的
-Joey: Oh yeah, I always picture your Mom when I'm having sex.
always: 总是 picture: 想像 have sex: 发生性行为 sex: 性行为
当我在做爱时我都会想像你妈的样子
 
[Scene: Rachel and Monica's, Monica is watching the Civil War videos]
 watch: 观看 video: 视频,录像
 
VIDEO: April Twelve, Eighteen hundred, Sixty-One (Monica lights Richard's cigar butt), 4:30 A.M. on Tuesday, the United States garrison at Fort Sumter was fired upon (knock on door) it is now under bombardment by....
light: 点燃 cigar butt: 雪茄烟头 garrison: 驻军 fire: 开火 Fort Sumter: 萨姆特堡(美国南卡罗来纳州查尔斯顿港口一要塞;1861412南方邦联军队在此打响了美国南北战争的第一枪) bombardment: 炮击   knock:
1861412,美国的Fort Sumter部队受到炮轰,这场炮轰是由于
 
(Monica answers the door)
 answer: 应(门)
 
-Monica: Hi, Dad, what are you doing here?
 你怎么来了
-Mr. Geller: Well, it's your mother's bridge night so I thought that I would come into the city for a little Moni-cuddle.
bridge: 桥牌 cuddle: 拥抱
你妈今晚打桥牌所以我进城来我想我可以来抱抱Monica
(hugs her) Since when did you start smoking cigars?
hug: 拥抱 since: 自从 smoke: 抽烟
你什么时候开始抽雪茄了
-Monica: I don't, I just, I just like the smell of them. So, uh, what are you really doing here Dad?
 smell: 味道,气味 
我没有只是喜欢闻它的味道你来这里真正的目的是什么
-Mr. Geller: Well, I just wanted to make sure you were okay.
 make sure: 确定,弄明白
我只想确定一下你还好吧
-Monica: What makes you think that I might not be okay?
 might: 也许
我为什么会不好呢
-Mr. Geller: I saw Richard.
我看到Richard.
-Monica: Oh.
哦。
-Mr. Geller: So, how are you doing?
 你还好吗?
-Monica: I'm fine, just a little tired, I'm okay. How's Richard doing?
 a little: 有点儿 tired: 疲劳的
我很好我只是有点累Richard怎么样了
-Mr. Geller: You don't wanna know.
 wanna=want to: 想要
你不会想知道的。
-Monica: No, I really, really do.
不,我真的很想知道。
-Mr. Geller: Well, he's doing terrible!
terrible: 糟糕的
他的情况很糟
-Monica: Really!
真的
-Mr. Geller: Worse than when he broke up with Barbara.
worse: 更坏的,更差的 break up with: 关系破裂
比他跟Barbara分手时还糟
-Monica: You're not just saying that are you?
你不是故意这么说的吧
-Mr. Geller: No, the man is a mess.
mess: 混乱的局面;一团糟
那个男人简直一团糟
-Monica: Was he crying?
他有没有哭
-Mr. Geller: No.
没有。
-Monica: Well, do you think he was waiting 'til after you left, so he could cry?
你觉得他是否等你走后才一个人开始哭
-Mr. Geller: Maybe.
或许吧
-Monica: I think so.
我想也是
-Mr. Geller: Honey, relationships are hard. Like with your Mom and me. You know after we graduated college we broke up for a while.
relationship: 关系 hard: 艰难的 graduate: 毕业 college: 大学  for a while: 一段时间
宝贝感情这回事很难说就像我跟你妈大学毕业后我们曾分手一阵子
It seems her Father, your Grandfather, wanted her to travel around Europe, like he did.
it seems: 看起来,似乎 travel: 旅行 Europe: 欧洲
她父亲就是你祖父似乎希望你妈跟他一样到欧洲四处旅行
Of course, he got to do it on Uncle Sam's nickel, because he was also strafing German troop trains at the time. However…
Uncle Sam: [美国英语]山姆大叔(美国、美国政府或美国人的绰号);美国人;美国;美国政府 nickel: []五分镍币 strafe: 猛烈炮轰 German: 德国(人)的;德国人 troop train: 军用运输列车 troop: 军队
当然,他是为了美国政府,因为当时他也在猛轰德列车。然而
 
(turns around and sees that Monica is sleeping and puts a blanket around her, kisses her, picks up the cigar, and starts watching the video)
turn around: 转身 blanket: 毛毯  pick up: 拿起 cigar: 雪茄 watch: 观看 video: 录像,视频
 
[Scene: Ross's bedroom, Ross is humming the Star Wars theme. Rachel enters, with her hair done up like Princess Leia's, and wearing a belly dancer's outfit, to simulate the gold bikini thing.]
hum: 哼(曲子) theme: 主旋律 do up: 把(头发)盘起 belly dancer: 肚皮舞者 belly: 腹部 outfit:服装 simulate: 模仿;扮演
 
-Rachel: Okay, here we go. I'm Jabba's prisoner, and you… have a really weird look on your face.
 here we go: 现在我们可以开始了 prisoner: 囚犯 weird: 怪异的 look: 神态
好吧开始我是Jabba的囚犯而你你脸上的表情好怪。
What? Honey, what is it? Did I get it wrong? Did I get the hair wrong? Or what? Did you just picture it differently? What? What?
picture: 想象 differently: 不同地
怎么了,甜心?有什么问题?我的头发不对吗?还是别的问题?跟你想像的不同,还是
-Ross: No, no it's, um, it's not you, um, it's um, it's (turns and sees his Mom standing where Rachel is)
 turn: 转身 stand: 站立
不是你的问题
-Mrs. Geller: Well what is it? Come on ,sweetie, you’re like, freaking me out here.
sweetie: 甜心 freak: 怪人,怪事,怪异任性的举动 freak out: 吓坏了
怎么了拜托甜心你快把我吓坏了
-Ross: I hate Chandler, the bastard ruined my life. (Rachel starts looking around and down, with a 'What the hell is going on?' look on her face.)
hate: 讨厌,憎恨 bastard: []混蛋 ruin: 毁坏,破坏 the hell: 究竟,到底 hell: 地狱 go on: 发生
我恨Chandler那个混蛋毁了我的人生。
 
END
 
词汇解析:Amy 校对:Vivian

 

推荐词典:
  • Notes
看老友记学英语 尽在爱酷英语
www.iCoolEN.com 爱酷英语
cheer up: 使振奋,感到振奋
hang out: 闲逛
under one' breath: 低声说
break up with: 与...关系破裂
for a reason: 由于原因
be tired of: 厌倦
break up: 关系破裂
lean over: 倾身(弯下身子)
parking meter: 停车计时器
guess what: [常用口语]猜怎么了
hold up: 举起
feel bad for: 为...感到抱歉(或惭愧、难过)
turn around: 转身
drives sb. crazy: 使某人发疯
crazy about: 着迷的,狂热的
tense up: 紧张
be supposed to: 应该
locker room: 衣帽间,更衣室
miss out on: 遗漏了,错失了
pretty much:几乎,差不多
  • 评 论
吉ICP备14000204