分享到:
视频地址:
 地铁惊魂   Taking Of Pelham

 

-Garber: And so?

然后咧?

-Delgado: And so, I'm sitting there staring at him, right?

stare at: 凝视,注视

然后我坐在那里瞪着他

He tells me to get my crunchy fucking fucknuts the fuck out of there.

crunchy: 易碎的,松脆的  fucking: (加强语气)该死的,见鬼的

他叫我滚出他的办公室

You believe that shit?

believe: 相信 

你相信吗?

You know what I said, right?

你知道我怎么回他吧?

-Garber: No, What did you say?

不知你怎么回?

-Delgado: Shit. "Okay."

妈的好吧。

-Garber: You fucking said, "Okay."

你竟然说好!

I'm sure you did.

sure: 确定的,肯定的

我就知道。

-Subway driver: Control Center, this is Stillwell 1215.

control: 控制,掌握  center: 中心,中央

行控中心,这是Stillwell 1215

-Garber: Go ahead, Stillwell 1215.

go ahead: 开始做,进行,开始

请说。

-Subway driver: I'm about four cars out of 57th Street station...

street: 街道,街区  station: 车站

我刚驶离57街。

Being delayed by a red signal light.

delay: 延期,推迟  signal: 信号,暗号  light: 灯,灯光

却遇上红灯。

-Garber: Should be green, Stillwell 1215.

green: 绿的,绿色的

应该是绿灯才对。

-Subway driver: Yeah, tell me something I don't already know.

already: 已经,早已,先前

跟我讲点有用的吧。

-Garber: All right, roll through it slow extreme caution per the rulebook.

roll: 滚动,使滚动  through: 通过,穿过  slow: 慢慢的,缓慢的  caution: 慎重,小心,谨慎  per: 根据,按照  rulebook: 规定,规则

好,慢车通过,照规定小心点。

-Subway police: Yeah, cracked rail. Nine-hundred feet from the east end of the platform.

cracked: 破裂的,有裂纹的  platform: 平台,站台

轨道受损,距月台900尺。

It's the goddamn cold. Metal contracts, you know that.

goddamn: 可恶的,极坏的  cold: 冷的,寒冷的,冰的  metal: 金属,金属材料  contract: 缩小,使收缩 

天冷的关系,金属热胀冷缩。

-Garber: I got it, I got it. How long it take to fix it?

take: 花费,使用  fix: 修补,修理

知道了,多久才能修好?

-subway police: Gotta put a plate on it. Two hours.

gotta: <美俚>=have got to  plate: (金属或木质的)盘状物

这要锁上钢片才行,两小时。

-Garber: Thank you. Make it an hour and a half; I'll buy you a beer.

beer: 啤酒,低酒精饮料

谢谢 一小时半修好,我请你喝酒。

-Delgado: Shit, G.B. I hate to see you down here on the floor, man.

hate: 讨厌  down here on the floor:落到地下【指Garber落得今天这个职位的下场】

真是的,G.B,你不该来这的。

-Garber: Temporary, baby. I'll be up there behind the glass before you know it.

temporary: 暂时的,临时的  

这是暂时的,我很快就回去了。

Ok, I'm gonna need the R train...

gonna: <美俚>=going to

我要R车。

To switch over to the express tracks at 34th.

switch: 转移,转变,交换  express track: 直达快车  express: 高速的,直达的,快的 

34街转换到快车轨。

-Office worker B: Which express tracks?

哪一条快车轨?

-Garber: the one That Q uses.

Q车正在用的那条。

Once they exit the 57th Street, they can switch over to the F Line.

once: 一旦,曾经  exit: 离开,出去  line: 线,路线,方向线

它一离开57街就转去F线。

Straight into Queens.

straight into: 直入,直接进入  straight: 直的,直线的,径直的

快速直达皇后区。

Once they get to Queens, they switch back at 36th Street to the R Line.

一到之后就在36街转回R线。

All you gotta do suspend the W, N and R will pick up the slack.

suspend: 暂停,暂时取消  pick up: 选择,选取  slack: 松的,不紧的,迟缓的

WN车停一下,R车先走。

-Motorman(Jerry Pollard): I can't see where I gotta look.

motorman: 地铁司机

抱歉,你挡住我的视线了。

-Ryder(head of the hijack group): Unlock the door. Do it now or I'll kill you. Do it.

unlock: 打开,开锁  kill: 杀,杀死

打开车门,不然我就毙了你。

-Motorman: All right, all right.

好,好。

-Emri: Shut up and walk.

shut up: 闭嘴,住嘴  walk: 走,前进,散步

闭上嘴往前走。

First car, go.

first: 第一的,最早的,最先的

第一车,快走。

-Ramos: See? I told you I could do this.

我就说嘛,我可以的。

-Ryder: Big fucking deal, you did what you said you'd do.

deal: 交易,经营  fucking: (加强语气)该死的,见鬼的

屌什么?这是你本来就会的。

-Garber: All right.

好了。

Five minutes of peace.

peace: 平静,安静

休息五分钟。

-Delgado: -Yeah! -Nice!

好耶!赞啊!

Nice. All right.

好耶! 赞啊!

There you go.

干得好。

-Guy A: I'm on the train and I still got you.

train: 火车,列车

我在车上还是看得到你。

-Girl A: you still got me?

现在还看得到?

-Guy A: I got you. What are you doing?

是啊你在干嘛?

-Girl A: You still got me?

还看得到吗?

-Guy A: Oh, my God.

天哪。

Baby? Baby?

宝贝?宝贝?

-Ramos: Give me the cutting key.

cutting key: 刹车钥匙

刹车钥匙给我。

Cutting key.

刹车钥匙。

-Garber: Control Center calling Pelham 123. Come in, Pelham 123.

come in: 开始播报,收到(消息)

中心呼叫123号车,请回答。

Why did you stop? You're all green ahead.because green head is the right driving position

为何停车?前路畅通啊。

Control Center calling Pelham 123.

行控中心呼叫123号车。

Control Center calling Pelham 123.

行控中心呼叫123号车。

Why did you stop, 123? You got green ahead.

你为何停车?前方一路畅通。

-Ryder: It's okay.

安全啦。

Life is simple now.

life: 生命,性命  simple: 简单的,简明的

规则很简单。

You just gotta do what I say.

只要照我说的做就行。

-Ramos: Not now, okay?

别惹我。

-Ryder: Where are you from?

你住哪里?

-Motorman: Brooklyn.

motorman: 操作者,管理者

Brooklny

-Ryder: you lrish?

爱尔兰裔?

-Motorman: Yeah.

对。

-Ryder: I thought so.

我想也是。

-Garber: Who's driving Pelham 123?

123号车的驾驶是谁?

Maybe something fell on the tracks.

fall on: 掉在……上,陷进  track: 火车,列车

也许轨道上有东西。

-Woman: Wait. Are we going backwards?

backwards: 向后地,往回地

等等,我们在倒车吗?

-Garber: 42nd Street tower, I got a train wrong-railing...

tower: 塔,塔楼  rail: 运输轨道

主控室,Lexington大道线上。

On the southbound Lexington Avenue Line just north of you.

southbound: 往南行的,向南的  avenue: 大道,道路

有一辆车向南反向行驶。

Listen up, we need to stop and stay in-station.

listen up: 听着,仔细听 

听着,请停车并待在站上。

All southbound locals just north of the 51st Street station.

local: 当地的,地方性的

51街站北方所有向南行驶车辆。

-Office worker B: The motorman on 123 is Jerry Pollard.

该列车驾驶是Jerry Pollard

-Garber: I know Jerry Pollard. I went to motorman school with Jerry

motorman: 地铁(电车等)司机

我认识他,Jerry Pollard 我跟他在驾驶学校同期受训。

Pelham 123, come in to me, Pelham 123.

123号车请回答。

Pelham 123, Jerry Pollard, what's going on down there?

Jerry Pollard,出了什么事?

This is Control Center. What's going on, 123?

control: 控制

这是行控中心,怎么回事?

Get an express train to go alongside them see what we see in the cab.

express train: 快车,直达车  express: 快速的,直达的  train: 火车,列车  go alongside: 沿着,去……旁边  cab: 卡车,火车

派一辆快车去旁边看看

-motorman: Yeah, this is South Ferry 105. I can't get my windshield wiper to turn on.

ferry: 摆渡,渡口  windshield: 车前面的挡风玻璃  wiper: 凸轮,挺杆  turn on: 开起,打开(电源,开关)

这是SF105列车我的雨刷动不了。

-Garber: South Ferry 105, there's a circuit breaker right behind you for that.

circuit breaker: 断路器,断路开关  circuit: 电路,电线  breaker: (或者破)碎机  behind: 在……后面,到……后面

你可以拿后面的断路器来用。

-Office worker C: What's going on?

怎么回事?

Maestro, what's going on?

maestro: (常作尊称)老大,大师

老大,怎么回事?

-Emri: Cop. Excuse me.

cop: 警察,警官

条子借过。

-Ramos: Fuck. Watch your backs. Watch your backs.

watch your backs: 小心,注意=watch out

让一让、让开。

-Emri: When I say stop, stop it hard.

hard: 严厉的,无疑的,立刻的

我叫你停,你就立刻刹车。

-Transit Police: Transit Police.

铁路警察。

-Emri: Stop.

停。

-Hijacker C: Everybody sit the fuck down!

sit down: 坐下

全给我坐下!

Down!

坐下!

Sit the fuck down!

给我坐下!

-Office worker: Jesus! We're getting reports of gunshots down the tunnel.

Jesus: (表惊奇,失望等)天哪  get report: 得到消息,得到信息  gunshot: 枪声  tunnel: 隧道,地道

天哪!隧道内传出枪声。

-Garber: Sergeant Moran.

sergeant: 警佐,巡佐

Moran警佐。

Delgado, let's call off that express.

call off: 取消,听着行动  express: 快车,直达车

Delgado取消那班快车。

-Delgado: got it.

知道了。

-Ramos: I'm gonna die. I'm gonna fucking die, man.

gonna: <美俚>=be going to将要,准备  die: 死,死亡

我要死了,我他妈的要死了。

-Ryder: Come on! Hey.

快点!嘿!

Everybody up! By the window! Come on, up, up, up!

window: 窗,窗户,

大家起来站到窗边!快点!

Stand up! Stand up! Come on!

起来!快点!

Move it! Against the window!

move: 移动,走动  against: 碰撞,接触,触碰

快点!靠窗!

What the fuck is going on?

搞什么鬼?

-Ramos: There was a cop. Bashkin shot him.

shoot: 射击,射死

有条子,Bashkin毙了他。

I think… I think he's dead.

dead: 死的,死亡的

我想他死了。

-Ryder: Put Bashkin on and find your fucking guts!

put somebody on: 让某人接电话,联系上某人  gut: 勇气,胆量,魄力

叫他听,你给我振作点。

What happened?

happen: 发生,偶然发生

怎么回事?

-Emri: A cop. He's dead.

有条子,他死了。

-Ryder: Put the conductor on.

conductor: []列车长

让车掌听。

What's your name, conductor?

你叫什么名字,车掌?

-Conductor: Regina.

Regina

-Ryder: Regina, baby, listen, you got a job to do, honey.

Regina,听着,你有工作要做。

-Conductor: A job?

工作?

-Ryder: God put you on this Earth for one thing and one thing only.

earth: 地球,大地,尘世  only: 仅仅,只有

对,上天赋予你一个职责。

You conduct those people off the train...

conduct: 指挥,指导,指引

你得指挥这些人离开 到车站去。

Up to the platform. You got that? Let me hear it.

up to: 到达,去……  platform: 台,站台  hear: 听,听见

听懂没?照我说的去做。

Let me hear you do that.

照我说的去做。

-Conductor: Listen up, everybody.

listen up: 听着,仔细听

各位听着。

We're gonna go back to the platform. I need everybody to…

need: 需要,必须

我们要回车站,请大家……

-Ryder: Regina. Let's do it again.

again: 又一,再一,重发

Regina,重来。

Conduct those people.

要指挥他们。

-Conductor: Listen. Now, we're gonna head back towards the platform.

back: 返的,后面,后部  towards: 朝向,朝着

各位听着,我们现在要回车站。

I want everybody to slowly get up

slowly: 慢慢地,缓慢地

大家慢慢起身。

I'm gonna get you off this train.

我要让你们下车……

-Ryder: good.

很好。

-Conductor: Now, we're gonna be on the tracks, so if you don't need it, leave it.

track: 火车,列车  leave: 留下,遗留

我们要走轨道,别带多余的东西。

-police A: Have been put on alert regarding…

alert: 警示,警报  regarding: 关于,考虑到

警戒状态,关于……

Right here, right here. Right here, right here.

这里!这里!

-police B:Cross right here, right here.

cross: 穿过,越过

到这里来!

-police A: go. Cross over Right here, right here.

,到这里来!

Let's go.

来,很好。

Up the stairs, up the stairs. here you go.

stairs: 楼梯 

上楼梯,很好。

-Office worker: Every cop in the city is on the way. Maybe it wasn't gunshots.

cop: 警察,警官  maybe: 也许,大概  gunshot: 枪声

市内所有员警都正赶往现场,也许不是枪声。

-Delgado: Train could be blowing breakers. Or the motor blew?

blow: 炸开,炸飞  breaker: (或破)碎机  motor: 发动机,引擎  原动力

是断路器炸了,也许是引擎挂了?

-Garber: No, this is on purpose.

purpose: 目的,意图,意向

不,这是有人刻意做的。

-Emri: fuck you.

fuck: 该死的,可恶的

去你的。

-Ramos: Yeah, I'm coming. Get the fuck off the walls.

我来了 别站着不动啊。

-Emri: Shut the fuck up and come on.

shut up: 闭嘴,住嘴

闭上你的鸟嘴跟我来。

-Ryder: Shit.

shit: 该死的,可恶的

该死。

-Emri: Come on.

快点。

-Ryder: Ramos. Turn the power off from there down.

turn off: 关掉,切掉(电源)  power: 机动(),电动()

Ramos!切断轨道电源。

-Ramos: What?

什么?

-Ryder: Turn the power off from there down!

切断轨道的电源。

-Ramos: Okay, I got it!

好,没问题。

-Emri: My fucking lucky day.

lucky: 幸运的,走运的

我今天还真走运。

-Ramos: Shit. What the fuck is wrong with you, man?

wrong: 错的,不正确的

靠!你是怎么回事啊?

-Ryder: Pelham 123 to Rail Control Center. Do you read me?

rail: 铁轨,铁路  control center: 行控中心  control: 控制,掌控  center: 中心,中央 

123号车呼叫行控中心。

-Garber: Yes, I read you, Pelham 123.

听见了。

This is Control Center. Who is this?

这是行控中心,你是谁?

-Ryder: It's me, man. I didn't wanna call till everything was ready.

wanna: <美俚>=want to,想要(),想要  call: 打电话,交谈  till: 直到  ready: 准备好了的,准备就绪的

我就是我,我要一切就绪才通话。

-Garber: It's not Jerry. I don't know who it is.

不是Jerry,我不知道这是谁。

I understand, I understand, Pelham 123.

understand: 明白,理解

我明白。

Who the hell is this?

hell: 地狱,阴间【it just emphasis the question

请问你是谁?

-Ryder: This is the man who's gonna rock this city.

rock: 摇动,振动,使翻滚,使不安 

我是想让这城市翻天覆地的人。

This is the man who's gonna give the city a run for the money.

run for: 开始(比赛),使(比赛)开始 

我是要和纽约玩抢钱大赛的人。

Look up. Look up at your screen and you tell me what you see.

look up: 向上看,网上看  screen: 荧屏,屏幕

看着荧幕,告诉我你看到什么?

You see what I've done?

看到我做的大事了?

-Garber: I see it.

我看到了。

-Ryder: One car is much more manageable than 10 with the manpower I got.

manageable: 可管理的,可控制的  manpower: 人力,劳动力

一节车厢比较好控制。

Motorman's gonna tell you about it. Tell him what we got.

motorman: 地铁司机

我们的驾驶会跟你说,告诉他。

-Motorman: They got hostages, lots of them.

hostage: 人质,抵押(

他们有人质,很多。

And They got machine guns. That's Jerry.

machine: 机器,机械装置  gun: 枪,炮

还有枪械,这是Jerry

-Garber: That's Jerry.

这是Jerry

-Office worker: Yeah, that's right.

对,这是Jerry 没错。

-Ryder: Check me, do you understand that?

check: 核实,检查 

你确认一下吧?

-Garber: I check, I understand.

确认,我明白。

-officer: Didn't I tell you to knock first?

knock: 敲,敲门,击

我没跟你说过要先敲门吗?

-Ryder: Good, because this is what we call a cash transaction.

because: 因为,由于  cash: 现金,金钱  transaction: 交易,处理

很好,这可是一笔现金交易。

Now, you understand commodities, don't you?

commodity: 商品,货物

你懂商品期货吧?

You know pork bellies? Gold? Light crude?

pork: 猪肉  belly: 肚子,胃,腹部  gold: 黄金,金属  crude: 天然的,为提炼的

猪肉?黄金?原油?

-Garber: Listen, no disrespect, but maybe I'm not the guy you should be talking to.

disrespect: 失敬,失礼  maybe: 也许,大概

听着,恕我失礼 也许我不是你要找的人。

-Ryder: Oh, no, you are exactly the guy I wanna talk to.

exactly: 准确地,确切地  guy: 男人,家伙

不,你就是我要找的人。

Now, I want you to look at the ticker and you tell me...

ticker: 行情表,手表

我要你看着行情表告诉我。

What is the going rate for a New York City hostage today?

rate: 价格,费率  hostage: 人质,抵押

今天纽约人质的牌价是多少?

You think a million dollars is too much? I do. I think it's corny.

million: 百万,许多,无数  dollar: 元,美元  corny: 盛产谷物的【引申为多的,大量的】

你觉得一百万太多?我也觉得。

Now get your calculator out. You got one?

calculator: 计算器,计算表

拿出你的计算机,你有吗?

Do you have a calculator?

你有计算机吗?

-Garber: Yeah, We got one. I got one.

有,我们有,我有。

-Ryder: Okay, good. Add this up. You got $526,315 and 79 cents.

add up: 合计,算出总数  cent: 分,硬币

很好,算一算。先输入526315元又79毛。

That's 526,315.79.

就是526315279

Now, times that by 19

time: 乘以,乘

然后乘以19

What do you got?

得到多少?

-Office worker: What is he, a goddamn accountant?

goddamn: 可恶的,极坏的  accountant: 会计师,会计人员

他是会计师吗?

-Garber: That's 10 million?

是一千万。

-Ryder: What do you got?

得到多少?

-Garber: That comes out to 10 million plus one cent.

come out: 显示,显露  plus: 加,加上

一千万零一毛。

-Ryder: That is a deal.

deal: 交易,协定

就这价钱。

You call the mayor and you tell him the price.

mayor: 市长,会长  price: 价格,价钱

通知市长这个价钱。

And then you tell him I want it in 100,000 $100 bills, you got that?

bill: 账单,清单,钞票

说我要一千万大钞,明白吗?

-Garber: I got it. What about the one cent?

明白了,那剩下的一毛呢?

-Ryder: Keep that, that's your broker fee.

keep: 保留,保存  fee: 小费,酬金

那一毛给你,是你的抽成。

Now, I want the rest in plain suitcases...

rest: 剩余的,其他的  plain: 朴素的,简朴的  suitcase: 行李箱,手提箱

其他现钞装进普通行李箱。

The kind with the wheels and the portable handle, okay?

wheel: 轮子,车轮,机轮  portable: 可随带的,便携式的  handle: 把手,手柄

那种有轮子又有把手的那种。

Now, this is not a futures contract. This is a spot trade.

futures contract: 期货交易,期货合同  future: 未来的,将来的  contract: 合同,交易  spot: 当场,现场  trade: 交易,贸易

这不是期货交易,是现货交易。

That means there's a time limit on it. Okay, you got that?

mean: 意味着,意思是  limit: 限制,限定

那表示这是有期限的,懂吗?

Now, what do you think is a fair time limit?

fair: 公平的,公正的

你想期限多久才公平?

-Garber: You know, I don't know. I'm really just a guy…

really: 真的,确实 

我不知道,我只是普通公务员……

-Ryder: Come on, give me a time limit. Give me a fair time limit. 

给我一个期限,公平的期限。

-Garber: Thursday. I was thinking more like an hour.

星期四,我想的是一小时。

-Ryder: Now, what's your watch say?

watch: 手表,怀表

你的表几点?

-Garber: Two-thirteen.

213分。

-Ryder: Oh, that's exactly what my watch says.

exactly: 准确地,确切地

我的表也一样。

So at 3:13, I want that money here, motherfucker.

那就313分,我要那笔钱送到这里。

And after that, there is a late fee.

fee: 罚金,费用

超过时限,就有罚金。

What do you think that late fee is gonna be?

你想罚金会是什么?

Come on; tell me what it'll be.

来嘛,告诉我是什么?

-Garber: You're gonna kill the passengers?

kill: 杀,杀死  passenger: 乘客,旅客

你打算,杀乘客?

-Ryder: Oh, commodities is what I start to kill.

commodity: 商品,货物

我要杀的是商品。

One for every minute past the deadline I am forced to wait.

minute: 分,分钟  deadline: 终止日期,最后期限  force: 强迫,迫使  wait: 等,等待

超过时限每一分钟杀一个。

They become more valuable this way...

valuable: 有价值的,珍贵的  way: 方式,方法

他们这样比较值钱。

And still at the same price.

still: 仍然,还是

不过价格不变。

-Office worker: He's underground. He's never gonna pull this off.

underground: 在地()下,地底下  never: 决不,从不  pull off: 成功,赢得

他在隧道里,他逃不掉的。

-Garber: Don't tell me, tell him.

别跟我说,去跟他说。

-Office worker C: who’s the hell is this guy?

这家伙到底是谁?

-Garber: I don't know who it is!

stay with: 和……待在一起

我不知道是谁。

-Officer: Garber, Just Stay with it.

Garber,继续跟他谈。

-Ryder: What's your name?

你叫什么?我不知道你的名字。

What's your name?

你叫什么?

-Garber: my name?

我的名字?

-Ryder: What's your name?

你叫什么名字?

-Garber: Tell him?

告诉他?

Garber.

Garber

-Ryder: Garber, okay.

Garber,好。

Now, seriously, man, in 59 minutes...

seriously: 严肃地,认真的,说实在地 

说真的,59分钟后。

I'm gonna start killing passengers.

我开始杀乘客。

So my advice to you is to get on the phone, get the mayor notified now.

advice: 建议,劝告  phone: 电话,手机  mayor: 市长,会长  notify: 通报,通知

我建议你立刻打电话通知市长。

-Garber: Listen, I mean....

听着,我是说……

I'm just a civil-service employee. I can't get hold of the mayor.

just: 仅仅,只不过  civil-service: 文职部门,行政机构  civil: 公民的,文官的,文职的  employee: 职员,雇员,雇工  get hold of: 抓住,逮住【引申为联系,联络】

我是小公务员,联络不上市长。

-Ryder: That's your problem, not mine.

problem: 问题,困难

那是你的问题,不是我的。

It's like, who's responsible for who lives and who dies in New York?

responsible: 为……负责,负责的  lives: 生死,生命

纽约市民的生死是谁的问题?

That's New York City's problem.

是纽约市的问题。

Get the fuck off the radio and notify the mayor, motherfucker!

get off: 离开,下来

给我赶快通知市长,混帐东西。

-Garber: Okay.

好。

-Mayor: Nine months of this and I'm free. Next mayor gets inaugurated...

month:   free: 自由的,不受约束的  inaugurate: (某人)举行就职典礼

再忍九个月我就自由了,下任市长一上任。

I'm gonna be in Saint-Tropez on the beach with a pina colada.

beach: 海滩,沙滩  pina colada: 果汁朗姆冰酒(鸡尾酒,朗姆酒)

我就去渡假,在海滩上享受鸡尾酒。

I will never have to ride the subway ever again.

never: 决不,从不  ride: 乘坐,搭坐  subway: 地铁,地下通道

永远不用再搭捷运上班了。

Never say never, sir. Never.

永远别说永远,永远。

All right, what's next for the afternoon?

afternoon: 下午,午后

好了,下午要干嘛?

-Secretary: East Harlem Elementary at 2:30.

east: 东部的,东边的 

You are to tell stories to the little children in the third grade.

grade: 等级,级别,品级

你要说故事给三年级小朋友听。

Every time I go to the schools, I get sick. They all have runny noses.

sick: 生病的,身体不适的,呕心的,要呕吐的  runny: 水分过多的

我每次去学校都生病,小朋友常感冒。

Call Dr. Katz, tell him I want him waiting at the school, with a flu shot.

wait: 等,等待  flu: 流行性感冒,流感  shot: (麻醉品,疫苗等的)注射

打给Katz医生,叫他带感冒针剂去学校等我。

-Office worker A: Mayor's office.

office: 办公室,办事处

市长办公室。

He's in Car 3.

他在第三车。

-Office worker B: Yeah.

好。

-Mayor: What happened?

怎么了?

-Office worker B: Somebody just hijacked a 6 train.

hijack: 劫持,拦路抢劫

有人刚刚劫持了一辆列车。

It's stopped in the tunnel between 51st and 42nd.

stop: 停,停止,暂停  tunnel: 地下通道,隧道

它停在5142街之间的隧道。

-Mayor: Another idiot with a gun. What do we know?

idiot: 蠢蛋,蠢货,笨蛋

又一个手上有枪的猪头 好,状况如何?

-Office worker B: It's unclear, but I have a car waiting for us downstairs.

unclear: 不明确的,不清楚的  downstairs: 在楼下的,往楼下

情况不明,不过我备了车。

-Mayor: Subway will get us there faster.

faster: 更快的,更迅速的

不用,搭捷运比较快。

-Office worker B: All right. Let the doors close.

door: 门,入口,出口  close: 关,闭,封闭

好吧,快关车门。

Tell them we'll meet them at 59th Street.

告诉他们到59街会合。

Tell the conductor this is now an express.

conductor: 列车掌,售票员  express: 快车,直达列车

告诉车掌这辆车现在是快车了。

We're skipping the next five stops.

skip: 跳跃,匆匆离开,省略  stop: 站,停顿,站点

下五站都不停车。

-Passenger: What?

什么?

I gotta get to work.

gotta: <俚语>=have got to: 不得不,必须

我要上班耶。

-Mayor: Hold on, Hold on.

hold on: 等等,稍等

等等。

Everybody will get where they need to go, we'll make all the stops.

need: 需要,必须  make: 使……发生,让……发生

大家都会到达目的地 我们每站都停。

-Passenger: Maybe he's not such a douchebag after all, huh?

maybe: 也许,大概  douchebag:【不错的人,能解决问题的人,在这里带讽刺意味】

也许他没那么烂嘛。

-Mayor: Funny.

funny: 有趣的,风趣的

爱说笑。

-Officer: Figures you'd be the one to get a call like this.

figure: 理解,明白,弄清

我就知道你会接到这种烫手山芋。

-Office worker C: Hostage negotiation team here in five minutes and the mayor's been notified.

hostage: 人质,抵押  negotiation: 协商,谈判  team: 小组,组团,团体  notify: 通报,通知

人质谈判小组五分钟内抵达,市长也已经知道了。

-Garber: you gonna tell him?

你要告诉他吗?

-Office worker C: Get the fuck out of here.

get out of: 从……中出来,逃离,摆脱

少来。

My shift's over in 10 minutes.

shift: 换班,班次的轮值 

我再过十分钟就下班了。

-Garber: What are you staring at?

stare at: 凝视,注视

你在看什么?

-Officer: your face.

face: 脸,面孔,面部

你的脸。

I'm trying to remember for when it's not here.

try: 努力,尽力  remember: 记住,记起

我想趁你还在时记得它。

-Garber: you gonna start in on me?

start on: 攻击,威吓,唠叨 

你现在是想乱我吗?

-Officer: Right, I'm gonna start in on you.

没错。

Don't fuck this up, Garber.

fuck up: 把……弄糟

别搞砸了,Garber

-Garber: you wanna do it?

你要来吗?

-Officer: It's your station, your call.

station: 岗位,位置  call: 使命,命令,工作

那是你的座位,你的工作。

-Garber: Oh, it's my call now?

这下又是我的工作了?

-Officer: That's right. Your call.

对,你的工作。

Come on.

走吧。

-Garber: Pelham 123, come in, this is Rail Control Center. Are you there?

123号车,这是行控中心,你在吗?

-Ryder: Gerber Baby boy. What's up?

笨伯宝贝,干嘛?

-Garber: Garber. Just wanted to let you know the mayor's been notified.

Garber,只是想通知你,市长已经知道了。

-Ryder: Are they gonna pay?

pay: 付钱,付款

他们会付钱吗?

-Garber: I don't know. I'm just the, what'd you call me? The broker.

broker: 中间人,经纪人

不知道,我只是,经纪人罢了

-Ryder: No, no, you represent the city of New York right now, buddy.

represent: 代表,象征,体现  buddy: 老兄,伙计,老弟

不,你现在代表整个纽约市了。

-Garber: I can tell you you're dealing with one of the all-time bureaucracies, I know.

deal with: 处理,办理,处置  all time: 全职的,全天的  bureaucracy: 官僚体系,官僚政府

你在面对的是迂腐的官僚体系。

I mean, it takes time.

这得花点时间。

-Ryder: You'd better fix the bureaucracy...

fix: 处理,搞定,确定

你最好赶快搞定官僚体系。

Because when the time comes, these hostages...

因为时间一到,这些人质。

Are gonna go real quick.

real: 真的, 真实的  quick: 快的,迅速的

很快就会死光光了。

-Garber: You got it, you got it. Any other demands?

demand: 要求,请求,强求

没问题,还有别的要求吗?

-Ryder: Yeah, no fucking pizza for them, either.

fucking: (加强语气)该死的,见鬼的  pizza: 披萨饼,意大利饼

有,不用帮他们叫外送披萨。

-Garber: No, I mean, are you guys, like, you know, are you terrorists?

terrorist: 恐怖分子,暴力恐怖手段威胁社会的人

不是的,你们,是恐怖份子吗?

-Ryder: Do I sound like a terrorist? Do I terrorize you?

sound: 听起来  terrorize: 威胁,恐吓

我的声音像吗?我有恐吓你吗?

-Garber: Actually, you don't, but I mean, not that I ever talked to one.

actually: 其实,实际上  ever: 曾经,以往任何时候 

你是没有,不过我也没遇过恐怖份子。

So…So, what, this is just about money?

所以……所以你只是要钱?

-Ryder: Oh, is there anything else?

还有更重要的吗?

-Garber: There's not dying.

活着就很重要。

-Ryder: Yeah, well, you live, you die. You go with the current or you fight it...

current:: 水流,气流  fight: 打拼,作战,搏斗

人有生有死,不管你随波逐流或逆流而上。

You all end up in the same place.

end up: 最终,以……而告终  same: 相同的,类似的,同样的

最终的下场都是同一个地方。

-Garber: Where's that, Jersey?

Jersey:【美国东部的一个州】

那是哪里?纽泽西?

-Ryder: Yeah, you watch it. I was born there.

watch: 留意,观察  born: 出生,产生

小心点,那是我的故乡。

-Garber: I'm just saying you're up in the motorman's cab.

motorman: 地铁司机  cab: (卡车,火车)驾驶室

我只是说,你在驾驶室里。

That means you're on the radio, which means that you're an easy target.

on the radio: 在通话中,在线的,保持联系状态的  easy: 容易的,不费劲的  target: 目标,对象

那就表示,你在通话,你是很明显的目标。

You gotta know the drill.

drill: 正确的规定程序,操作系统

你知道程序的。

-Ryder: I know that soon I won't be alone...

alone: 单独的,独自的,孤零零的

我知道我很快就会有伴。

And if I'm the first to get shot, I'm the first of many to get shot.

shoot: 射击,开枪

要是第一个中枪的是我,我也只是一群人中的第一个。

-Garber: That's correct, but then you'd still be dead.

correct: 正确的,对的,准确的  still: 仍然,还是  dead: 死的,死亡的

没错,可是你还是会死。

-Ryder: Dead is an improvement on a lot of things I can think of, buddy boy.

improvement: 改进,改善  think of: 考虑到,想到

死亡比很多事都好。

-Office worker E: Sounds like he slept with my ex.

sound like: 听起来像  ex: []前夫()前妻

听起来像他跟我前妻睡过。

-Ryder: You know, we all owe God a death.

owe: 欠,负责(义务)  god: 神,上帝  death: 死,死亡

我们都欠上帝一条命。

And I'm a man who pays his debts. Are you a man who pays his debts?

pay: 支付,付钱  debt: 债务(尤指钱)

我是有债必还的人,你呢?

-Garber: Yeah, yeah, sure. TV, cable, and my mortgage.

sure: 肯定,当然  cable: 电报,电缆  mortgage: 抵押(财产),贷款

是啊,有线电视费、房贷。

That's a little like dying once a month.

每月付账就像死了一次。

-Ryder: You're married, you're a married man.

married: 已婚的,婚姻的

你结婚了,你是已婚男人。

-Garber: Maybe.

也许吧。

-Ryder: No, no, no. You're married, man. Married men have mortgages.

不,你结婚了,结婚的人才会有房贷。

-Garber: What about you? You got a mortgage?

那你呢?你有房贷吗?

-Ryder: I don't know. Why don't you tell me, then we'll both know?

我不知道,你说呢?

-Garber: I don't know. I'm sure someone out there loves you dearly and...

 dearly: 亲切地,挚爱地

我不知道,我相信这世上一定有人深爱着你。

You know, would be worried about you.

worry about: 担心,焦虑,操心

会很担心你。

You're in the motorman's cab...

我说过,你在驾驶室。

You got no cover, sniper on the way.

cover: 隐蔽处,遮蔽处,藏身处  sniper: 狙击手,涉枪者

你没地方躲,狙击手又快到了。

-Ryder: Well, you know, circumstances are my protection...

circumstance: 情况,状况,环境,条件  protection: 保护罩,保障,防卫

整个环境就是我的保护罩。

Because right now, you know, hostages are good insurance.

because: 因为,由于  insurance: 保险,保险行为

因为现在,人质就是保险。

By the way I see it, I'm pretty well-protected.

by the way: 顺便说一下,附带说说  pretty: 非常,极其  well-protected: (合成词)受保护的,安全的

在我看来,我安全地很。

You know, this reminds me of being in a confessional.

remind somebody of: 使某人想起  confessional: 忏悔的,告罪的

这让我想到告解室。

-Garber: Are you Catholic?

catholic: 天主教徒,基督教徒

你是天主教徒?

I'm married, you're Catholic.

我已婚,你是教徒。

-Ryder: Maybe. I don't know.

也许吧,我不知道。

-Garber: No, you're Catholic.

不,你是教徒。

And a good Catholic...

而一个虔诚的教徒。

Would know he's got a trainload of innocent people.

trainload: 列车载客量(载物量)  innocent: 无辜的,清白的

不会不知道这是一车无辜的人。

You don't wanna kill innocent people, do you?

我是说,你不想滥杀无辜吧?

-Ryder: A good Catholic knows that nobody is innocent.

虔诚的教徒知道人人都有罪。

And I'm not gonna kill all these hostages. I'd give up my leverage.

give up: 放弃,屈服,投降  leverage: 势力,影响,手段

我也不会杀光人质,葬送优势。

-Garber: Well, I hope you know what you're doing.

hope: 希望,期望,指望

我希望你知道自己在做什么。

-Ryder: It's running like a fucking Swiss watch down here, so don't worry about it.

running: 持续的,连续的  Swiss:【原指瑞士人的,瑞士的,这里引申为非常精准的,精确的】

一切照计划精准执行,安啦。

-Garber: So, what do I call you anyway?

anyway: 无论如何,尽管如此

我该怎么称呼你呢?

-Ryder: Call me Ryder.

叫我Ryder.

-Garber: As in "train rider"?

as: 如同,就像

赖皮的Rider

-Ryder: Call me Ryder, with a Y.

RyderY开头。

-Garber: Ryder.

Ryder

-Ryder: I like you, Garber.

我喜欢你,Garber

I do like you, man.

我真的喜欢你。

You may be the last friend I ever make.

last: 最后的,最终的

你可能是我死前最后的朋友。

-Garber: Well, I hope you're wrong, Mr. Ryder. But, you know, I'm just a guy.

wrong: 错误的,不正确的  guy: 男孩,家伙

希望你是错的,Ryder先生 不过,我只是个无名小卒。

I'm just a guy on the other end of the mic.

other: 别的,其他的,另一个的  mic: [非正式]麦克风,扩音器

我只是在无线电另一端的人。

-Ryder: Oh, you don't think this was meant to be?

mean: 注定,意味着

你不觉得这是天注定?

You don't think this was fate, you and me?

fate: 命运,天命,天数

你不觉得这是命运?你和我?

-Garber: I don't know. Things happen that lead to other things.

happen: 发生,碰巧发生  lead: 导致,走向,引导

我不知道,凡事互为因果。

And maybe this was one of them, but that's it.

也许这只是机缘巧合,就这样。

I never get excited about coincidence.

get excited: 兴奋的,激动的  coincidence: 巧合,碰巧,巧事

我对巧合一向不感兴趣。

-Ryder: Well, you got 50 fucking minutes, so check me.

check: 核实,检查

你有五十分钟,快确认。

-Garber: All right. 50 minutes, check.

好,五十分钟,确认。

-Ryder: And don't call me unless you got news.

unless: 除非,若不  news: 消息,情报,信息

除非有事别联络我。

-Garber: you got it.

没问题。

-Ryder: motherfucker.

混帐东西。

-Office worker C: G.B.

G.B

-Delgado: You're fucking good, man.

真有你的。

-Ramos: Okay. Move it the other way.

move: 移动,挪动

好,移向另一边。

All right, come on, move it. The other way.

快点,快移,另一边。

Okay, now move it back a little less.

好,再往回移一点。

-Ryder: Bingo. Got it.

bingo: (表示惊讶,得意)瞧,棒极了,太好了

宝果,有了。

-Emri: All right, we got it.

好了,有讯号了。

-Negotiator: Who's talked to these jokers?

joker: 捣乱鬼,歹徒,匪徒

谁跟歹徒说话了?

-Officer: Yeah, under my supervision. Who are you?

under one’s supervision: 在某人的监管下  supervision: 监管,管理,

对,在我的监督之下,你是谁?

-Negotiator: Vincent Camonetti, NYPD Hostage Negotiation Team.

NYPD: New York Police Department: 纽约警察部门  team: 团队,组织

Vincent Camonetti,纽约警局人质谈判组。

-Officer: John Johnson, Chief Transportation Officer.

chief: 长官,主任,总管  transportation: 运输,运送,输送

John Johnson,运输主管。

-Garber: Walter Garber. I'm Console Dispatch, right now.

console: 控制台,操纵台  dispatch: 发送,派送

Walter Garber,我目前是调度员。

-Negotiator: What can you tell me, Walter?

你能告诉我什么?

-Garber: His name is Ryder, with a Y.

他叫Ryder

And he's asking for $10 million by 3:13.

ask for: 向……要,请求,要求 

他要求313分送一千万给他。

-Negotiator: Looking toward the future. Say what he'd do if he doesn't get the money?

look toward: 朝……看  future: 将来,以后,未来

很好,他有所求,他有说没拿到钱会怎样吗?

-Garber: He said he'd kill a passenger every minute we go over.

passenger: 乘客,旅客  go over: 经过,经历

有,他说每过一分钟杀一名乘客。

-Negotiator: Starting at 3:13 p.m.?

从下午313分开始?

-Garber: 3-1-3, yes, sir.

是的。

-Negotiator: anything else?

还有呢?

-Garber: He's smart.

smart: 聪明的,聪慧的,机智的

他很聪明。

-Officer: If he's smart, why is he doing something so fucking stupid?

stupid: 蠢的,无知的,白痴的

他如果聪明,干嘛做这种蠢事?

-Negotiator: on the train radio?

radio: 无线电讯,广播

他在车用无线电上?

-Garber: We can get him right here.

对,我们可以用这跟他谈。

-Negotiator: Any chance that we can get a signal down there?

chance: 可能性,或然性,机会  signal: 信号,暗号,信息

下面有手机讯号吗?

-Garber: We'd like to get him on one of our cells.

cell: [cell is short for cellphone]: 移动电话,手持电话

我们想用我们的手机跟他谈。

-Officer: No, there's no chance, not where he is.

没有,他在的位置不可能。

-Negotiator: What's this?

这是什么?

Leverage, spot trade?

leverage: 势力,影响,手段  spot trade: 现货交易  spot: 现场的,当场的  trade: 交易,贸易

优势?现货交易?

-Garber: Yeah, it's weird. He's like a money guy, like a Wall Street.

weird: 奇怪的,离奇的,不可思议的  Wall Street: 华尔街(美国金融界或金融市场)

他像金融圈的人,华尔街那种。

He talked about the passengers like they were commodities.

commodity: 商品,货物

他谈乘客的口气像是在谈商品。

-Negotiator: "Catholic"?

天主教徒?

-Garber: Yeah, I think he's Catholic.

我想他是天主教徒。

-Officer: For chrissakes, Garber, you gonna tell us what his zodiac sign is now?

zodiac: 黄道带[以星座命名]

拜托,你不会接着帮他算命吧?

-Garber: I'm just saying I think he's Catholic.

我只是说,我觉得他是天主教徒。

Man asked me about "Catholic." I wrote it down. I'm giving my opinion.

write down: 写下,记下  opinion: 意见,建议

他问我,我就把想法告诉他。

Unlike other people, I have an opinion.

我不像其他人,我是有想法的。

-Negotiator: Fellas, can we settle this dispute later?

fella: 伙伴,伙计  settle: 解决,了结(纠纷等)  dispute: 辩论,争论,争辩

两位,改天再解决你们的歧见吧。

-Officer: Absolutely.

absolutely: 当然,肯定,绝对

当然。

-Negotiator: Why do you think he's Catholic?

catholic: 天主教徒,基督教徒

你为何认为他是天主教徒?

-Garber: I think he's Catholic because he talked about original sin and confessions.

original: 原始的,开始的,原先的  confession: 忏悔,罪过,告罪

我认为他是教徒,因为他谈到原罪和告解。

I wrote it down. I didn't know what else to do.

我就写下来,我不知道该怎么做。

-Negotiator: did he ask for a priest?

priest: 神父,牧师

他有要求要找神父吗?

-Garber: No.

没有。

-Negotiator: Good. Anything else?

很好,还有什么?

-Garber: He sounded, the way he was talking, he sounded like he's not afraid to die.

sound: 听起来  afraid: 害怕的

他听起来,他的口气,听起来很像他不怕死。

-Negotiator: Yeah, well, it's early yet.

yet: 尚,还,而且

时间还早呢。

The calls are coming through...?

-Garber: Right here.

是的,这里。

You hit the blue button, you can reach him.

hit: 敲击,击打  button: 按钮,按钮开关  reach: (通过电话)与……取得联系,接触

按蓝色按钮就能找他。

He'll come back to you

他会回来的。

-Negotiator: Mind If I take your seat?

mind: 介意,在意

我能坐下吗?

-Garber: No, No, go right ahead.

go ahead: 上前,前去

不会,请坐。

-Negotiator: Thank you, Walter.

谢谢。

-Garber: You're welcome.

不用客气。

This is the six wire. You don't have to touch that one.

wire: 电线,导线 six wire: 内部广播  touch: 触碰,触摸

这是内部广播,你不用碰那个。

Okay. That goes around the room.

go around: 环绕,围绕

好,那系统环绕整个房间。

Six wire. …Why don't you…

内部广播,你何不。

Just hit the talk here and then that mutes it.

hit: 敲击,敲打  mute: 消除(声音),减轻(声音)

按这里谈话,然后那个消音。

-Officer: Take the rest of the day off. Get out of here.

rest: 剩余的,剩下的 

今天你就休假,离开这里。

-Garber: I thought I'd stick around, just make sure that....

stick around: 逗留,停留,待在旁边  make sure: 确保,以保,

我想待在附近,确保。

Well, that wasn't a suggestion. So why don't you go home?

suggestion: 意见,建议

那不是建议,你回家去吧。

All right.

好吧。

-Office Worker: This is it. You got all the information over here about the 313.

information: 信息,消息 

线索都在这,期限313分。

Wait for his call. you want me to work it up right now?

work up: 精心制作,搜集,集合

等他联络,要我搜集情报吗?

You call headquarters, let them know that I'm here and I'm on the job. Okay.

headquarters: 总部,司令部,指挥部  on the job: 在工作,在干活

通知总部,让他们知道我已到此接手此案。

-Passenger: I gotta take a piss.

piss: 小便,撒尿  take a piss: 上厕所

我得上个厕所。

-Emri: So who's stopping you?

stop: 阻止,阻拦

又没人拦你。

-Ryder: All right. We wouldn't wanna end up on any Amnesty lnternational lists...

Amnesty lnternational: 大赦国际  list: 名单,目录

好吧 我可不想侵犯人权。

So step up to the door, face out.

step up: 走进,走向  face: 面向,面对

站到门边,面对外面。

Open the middle door.

middle: 中部的,中间的,当中的

打开中间的车门。

Do what you gotta do.

想尿就尿吧。

-Passenger: Can I jump down there?

jump: 跳,跃  jump down: 往下跳

我能下去尿吗?

-Ryder: you gotta go or don''t you?'

你到底尿不尿啊?

-Kid: I do, I gotta go.

我要,我要尿。

-Ryder: Step up, my man. Let's go, let's go.

站旁边,尿吧、尿吧。

That kid's going places. All right, close the doors.

close: 关,关门

这小子够机灵,好了,关门。

-Negotiator: Pelham 123, come in.

123号车请回答。

Pelham 123, Please come in.

123号车请回答。

-Ryder: All right, everybody, sit down!

sit down: 坐下,就做

好了,大家坐下。

Who is this?

你是谁?

-Negotiator: This is Lieutenant Camonetti. I'm with the NYPD Hostage Negotiation Team.

lieutenant: ()尉,副职官员  hostage: 人质,抵押  team: 团队,组织

我是Camonetti组长,纽约警局人质谈判组。

I'd like to talk to you about the situation that we're in.

situation: 状况,现状,情况

我想跟你谈谈目前的情况。

-Ryder: Where the fuck is Garber?

Garber人呢?

-Negotiator: Mr. Garber is a train dispatcher.

dispatcher: 派遣者,派送者

Garber只是调度员。

This is now a police matter.

police: 警察,警官  matter: 事情,要事,食物

这是警方的事。

-Ryder: Yeah, well, I wanna talk to Garber.

是啊,我要跟Garber谈。

-Negotiator: I'm sorry, Mr. Ryder, but Mr. Garber is no longer involved.

involved: 参与的,参加的,入内的

很抱歉,Ryder先生,不过Garber先生不再参与此案。

-Ryder: Motorman, up!

驾驶,起来。

Put Garber on.

Garber来听。

-Negotiator: to be honest...

honest: 诚实的,公正的,老实的

说实话。

Mr. Garber has gone home.

Garber已经回家了。

-Ryder: Put Garber on the fucking line or I kill the motorman.

line: 线,线路

Garber来,不然我就毙了驾驶。

-Negotiator: I guarantee you I am the best person for you to be talking to right now.

guarantee: 保证,确保,担保  best: 最佳的,最好的

我向你保证,我是跟你对谈的最佳人选。

Give me a moment and I'll explain why.

moment: 时间,时刻  explain: 解释,说明,阐释

给我一点时间,我向你解释。

-Ryder: You were always gonna be the first one to go.

always: 总是,经常

反正你永远会是第一个祭品。

-Passengers: Oh, Jesus!

天啊!

Jesus.

天啊!

-Ryder: Mr. Camonetti...

Camonetti先生。

You got 60 fucking seconds before I kill another.

second:   before: 之前,在……前面 

在我再枪毙人之前,给你60秒。

Okay? Fifty-nine, 58, 57....

听见没?595857……

-Negotiator: Get him. Just Get Garber.

快找他,Garber来。

-Ryder: Fifty-six, 55, 54....

565554……

-Negotiator: We're trying to locate Garber...

我们正设法尽快找到Garber

ASAP, Mr. Ryder. Why did you do that?

你为什么要那么做?

-Ryder: Mr. Camonetti or whatever fucking greaseball name you got...

whatever: 任何事,无论什么  grease: 油脂,润滑脂

不管你叫什么鬼名字。

The city of fucking New York killed Jerry, okay?

是纽约这个烂城市害死了Jerry

Fifty-three, 52, 51....

535251……

-Delgado: Garber. Garber!

GarberGarber

Garber, he killed Jerry Pollard, man.

Garber,他杀了Jerry Pollard

Come on, he wants to talk to you right now.

快来,他现在要找你。

-Negotiator: He's here. He's on the way.

on the way: 在……的路途上,接近,来到

他来了,他就在路上。

-Ryder: Eleven, 10, nine, eight, seven....

11109876……

-Negotiator: He's approaching the desk. Six, five, four, three, two, one....

approach: 接近,靠近,临近  desk: 桌上,办公桌

他正走向桌子 -5432……

-Garber: Hey, it's me, it's Garber.

是我,Garber

-Ryder: Garber! You didn't say goodbye.

Garber!你竟然不告而别。

-Garber: You killed Jerry?

你杀了Jerry

-Ryder: No, the city of fucking New York killed Jerry, okay?

fucking: (加强语气)该死的,见鬼的

不,是纽约这个烂地方杀了他。

The biggest rathole in the world fucking killed Jerry.

rathole: 鼠洞【用鼠洞比喻这个世界,有讽刺意味】  hole: 洞,坑

世上最烂的地方害死了Jerry

Okay? Now you can chalk another victim up to NYC.

chalk: 记载,登记,记录  victim: 受害者,牺牲者

纽约市的受害者又加一个了。

Now, can everybody hear me?

hear: 听见,听到

你们都听得见我吗?

-Garber: Yeah, We hear you, loud and clear.

loud: 大声的,响亮的,clear: 清楚的,清晰的

听得见,够大声也清楚。

-Ryder: Now you don't have to tell the cops...

cop: 警察,警官

很好,这下你就不用转告条子。

They don't tell me how to do it or how it's gonna be. I fucking tell them.

他们别想指示我怎么做,是我来指示他们。

Don't you ever, ever leave me again.

leave: 离开,脱离 

不准你再离开我。

Or I'll just have to hunt you down and I'll kill you.

hunt: 猎杀,迫害

不然我会找到你并宰了你。

Now, you got 39…

现在,你还有39……

Thirty-nine minutes. Check me.

check: 检查,核实

39分钟,快确认。

-Garber: Thirty-nine, check.

39分钟,确认。

-Cop A: This is Staley to ESU 2. What's your position?

position: 位置,位置

紧急小组,位置回报。

-Cop B: ESU 2 approaching hostage car from south tunnel.

approach: 接近,临近  hostage: 人质,抵押  tunnel: 隧道,地下通道

2小队由南侧接近人质中。

-Cops: Go, go, go.

快、快、快。

-Mayor: Ten-million dollars. I'll write him a check and get it over with.

check: 支票  get over: 克服,解决

一千万,我开张支票就搞定了。

-Lasalle: He wants it in cash. I was joking, Lasalle.

cash: 现金,现款,钱

他要现金。

-Mayor: I was joking, Lasalle.

joke: 玩笑,笑话,笑料

我开玩笑的啦。

-Lasalle: But we've been given one hour to get the money together.

不过只有一小时能筹钱。

-Mayor: Ten-million dollars. Where do they get these numbers?

million: 百万  dollar: 美元,钱  number: 数量,数字

一千万,怎么会选这个数字?

-Lasalle: Actually, 10 is the limit, sir.

actually: 事实上,实际上  limit: 限制,限度

其实一千万是上限。

-Mayor: Why is that?

为什么?

-Lasalle: Request to the City Controller, he forwards it to one of our lenders...

request: 要求,请求  City Controller: 财务局长  controller: 审计员,管理员  forward: 向前的,朝前的,前进的  lender: 提供者,供给者

你通知财务局长,他找银行调。

Cash gets released to the Federal Reserve. Limit at any time is 10 million.

cash: 现金,金钱  release: 发放,释放 Federal Reserve: 国库  federal: 联邦的,联邦政府的  reserve: 储蓄,储存

国库就会送来现金,每一次上限是一千万。

-Mayor: Some idiot with a gun wouldn't know that. I didn't know.

idiot: 蠢货,白痴,蠢蛋  gun: 枪,炮 

笨歹徒怎么会知道,我就不知道。

-Lasalle: Well, you're very busy, sir.

busy: 忙碌的,繁忙的 

你太忙了。

-Mayor: How do you know that?

你怎么知道的?

-Lasalle: Here he is.

他在那里。

-Mayor: Henry, what's the situation?

situation: 现状,情况,状况

Henry,情况如何?

-Henry: They killed a hostage.

hostage: 人质,抵押

他们刚杀了一名人质。

These guys may be the real deal.

real: 真的,真实的  deal: 交易,协定

这些劫匪可能是玩真的。

-Mayor: I thought there was one idiot with a gun.

我以为只有一个持枪歹徒。

-Henry: Multiple gunmen. They're not sure. They've got 18 hostages.

multiple: 许多的,多个的  sure: 确定的,肯定的,清楚的

有好几名,他们还不确定 18名人质。

They'll kill more in an hour. That's the limit. They want you to know.

more: 更多的,多个的

一小时后开始处决 那是时限,他们要你知道。

-Mayor: What do we know?

我们对他们了解多少?

-Henry: Not amateurs.

amateur: 业余的,非专业的

他们不是乌合之众。

They cut out a car, stopped on a rise.

cut out: 撇开,把一块整体分开  rise: 斜坡,坡上

他们分离车厢,停在隧道内。

They can see us coming 100 yards either way.

yard: (长度单位)  either way: 无论如何,两者都

从两端就能看到我们接近。

-Mayor: How long to get the money?

多久才能把钱送到?

-Lasalle: I don't know.

不知道。

-Mayor: find out.

查清楚。

-Henry: You're not thinking of paying, are you?

think of: 考虑,想到,思考  pay: 付钱,支付

你不是想付钱给劫匪吧?

-Mayor: I'm thinking of time and being ready.

ready: 准备好了的,准备待发的

我在想多拖点时间好掌握情况。

Call the Controller. Tell them we'll pay.

controller: 审计员,管理员

打给财务局长,就说我们要付赎款。

-Negotiator: What's with you and Garber, huh? Tell me about him.

你跟Garber有什么过节?说说他吧。

Scheduled to work today?

schedule: 计划,安排,编程

他今天本来就有班?

-Officer: Yeah, Absolutely. But..

absolutely: 当然的,肯定的,没错的

对,没错,不过。

-Negotiator: But what?

不过什么?

-Officer: He's only had this particular job for a couple weeks now.

particular: 特别的,尤其的,特殊的  couple: 一些,几个,少量的

他才刚接这位子两个星期而已。

-Negotiator: Well, why is that?

为什么?

-Officer: Well, he's under investigation.

investigation: 调查,调查研究

他正在接受调查。

-Negotiator: What?

什么?

-Officer: We were gonna suspend him

suspend: (职位,特权等)暂停,暂时取消

原本是要他带薪停职的。

-Negotiator: What's he being investigated for?

他为什么要接受调查?

-Officer: He went to Japan. He had to take a look at some new trains...

take a look at: 看一看,瞧一瞧  train: 火车,列车

他去过日本,去看新列车。

And the allegation is that he took a bribe.

allegation: 指控,断言,声称  bribe: 贿赂,行贿

证言说他收了贿赂。

-Negotiator: Took a bribe? Does he have a record?

record: 记录,记载

他有前科吗?

-Officer: Not that I know.

我想没有。

-Negotiator: you sure?

你确定?

-Officer: Yeah, yeah. I don't think so. I gotta take this. [take this call]

我想没有,我得接电话。

-Reporter: The identity of the hijackers is still unclear.

identity: 身份,身份证明  hijacker: 劫持者,抢劫者  unclear: 不清楚的,不明确的

劫匪身分仍然不明。

The Hostage Negotiation Team has just arrived at MTA headquarters...

negotiation: 谈判,协商,和解  arrive: 到达,抵达  headquarter: 总部,指挥部

人质谈判小组刚抵达行控中心。

To determine if this is a terrorist enterprise.

determine: 决定,判断,确定,查明  terrorist: 恐怖分子  enterprise: 企业,公司,团伙

判别此案是否为恐怖组织所为。

-Ryder: Is that what we are? An enterprise?

我们是什么?组织?

We're an enterprise.

我们是组织耶。

Well, pilot reports that the aircraft has begun its descent.

pilot: 驾驶员,飞行员  report: 报告,通报  aircraft: 飞行器(尤指飞机或直升机)  descent: 下降,下落、降落

机长报告,飞航高度开始下降。

-Police A: This is Staley to ESU 4. What's your ETA?

第四组,我是Staley,你何时到?

-Police B: Approximately two minutes south of target.

approximate: 大约的,大概的,近似的  target: 目标,指示

约两分钟抵达目标南侧。

-Negotiator: Why is the train called Pelham 123?

这班车为何叫Pelham 123

-Garber: Comes out of Pelham Bay at 1:23 in the afternoon.

bay:湾,海湾  afternoon: 下午,午后

下午123分从佩罕湾开出。

-Negotiator: How did you end up with this call?

为什么是你接这次通话?

-Garber: It's a Lexington Avenue train.

avenue: 大街,大道

这是走Lexington的列车。

I got the Lexington Avenue desk. Came through my desk.

come through: (通过电话)传来

我管Lexington,通话就接我座位。

-Negotiator: Can you think of a reason why you'd be targeted?

reason: 理由,原由,原因  target: (某人或某物)作为注意(或攻击)目标

为何会找上你?有人想整你?

Someone wanna hurt you? Something against you or something?

wanna: <美俚>=want to想要,想要做  hurt: 伤害,迫害  against: 反对,不利于

你有仇家或什么的?

You recognize his voice?

recognize: 理解, 明白  voice: 声音,音质

你认得他的声音吗?

-Garber: No. No, as I said, it was a coincidence it came through my desk.

coincidence: 巧合,巧事

不,我说过,我会接到是巧合。

-Negotiator: Did you pick this desk? Or was it assigned to you?

pick: 选择,挑选  assign: 指定,安排,分配 

这位子是你选的?还是分配的?

-Garber: Did l...?

我选?

-Negotiator: I said, did you pick this desk or was it assigned to you?

我说,是你选的还是分配的?

-Garber: Can I take my coat off?

take off: 脱下(衣服)  coat: 上衣,外套

我能脱了外套吗?

-Ramos: Doesn't make any sense.

make sense: 说得通,有道理

这不合理。

-Ryder: What doesn't?

什么事?

-Ramos: Guy you're talking to.

跟你谈的那家伙。

He ain't a train dispatcher. Walter Garber.

dispatcher: 调度者,派遣者

他不是调度员,Walter Garber

He's a big shot.

shot: 炮弹,子弹【引申为高官,大人物】

他是大官。

-Ryder: Big shot at What?

什么大官?

-Ramos: Rail Control. I mean, he runs things up there.

 rail control: 铁路行控  rail: 铁轨,轨路  run up: 累加,迅速增长

铁路行控,他是负责运输业务的。

At least he did before I went up. his name is Walter?

at least: 至少,无论怎样

至少我被关时他还是,他叫Walter

-Ryder: Yeah.

对。

-Ramos: Dude like that shouldn't be answering the phone.

dude: 伙计,伙伴  answer: 回答,应答  phone: 电话,行动电话

那样的主管不可能下场调度列车。

-Negotiator: Mr. Ryder wants to talk to you.

 Mr. Ryder先生要跟你谈。

-Garber: Right.

对。

-Negotiator: Are you sure you don't have some sort of relationship with him?

sort of: 有几分,稍微  relationship: 关系,情感联系

你确定和绑匪没关系?

-Garber: I assure you, whatever relationship I have with him is better than yours.

assure: 向……保证,确保  whatever: 无论什么,无论如何  better: 更好,更加

我向你保证,他和我的关系绝对比跟你们的好。

Jerry, my friend, was killed while you were talking to Ryder.

我朋友Jerry在你接手时被杀。

Maybe that's a question you ask yourself instead of me.

maybe: 也许,大概  question: 问题,疑问  instead: 替换,而不是

也许你该问你自己而不是问我。

I didn't have anything to do with this.

我根本与此事无关。

-Negotiator: But what I have in you, Mr. Garber, is an unknown variable.

unknown: 未知的,不清楚的,未被发现的  variable: 易变化的,多变的, 反复不定的

我只是认为你是未知的变数。

-Garber: Unknown variable?

未知的变数?

-Negotiator: Right. People's lives are at stake.

at stake: 在危险中,处于危急关头

没错还有人命遭受威胁。

-Garber: I understand that.

understand: 明白,理解

我明白。

-Negotiator: Excuse me...

excuse: 原谅,谅解

所以请原谅我。

If I try to get more comfortable with you, okay?

comfortable: 轻松地,自在的,舒适的

必须跟你更熟一点,好吗?

-Garber: It ain't working, but okay.

ain’t: []=is not  working: 起作用的,能运作的

这没啥用,不过无所谓。

-Negotiator: Now, with that in mind...

好吧,在那个情况之下。

Would you agree to a consensual search of your house?

agree: 同意,赞同  consensual: 经双方同意的,一致同意的  house: 家,房子

你同意我搜索你家吗?

Take me 40, 45 minutes to get a warrant.

take: 花费,使用  warrant: 授权,批准

我要花450分钟拿搜索票,好吧。

-Garber: What....

什么……

Yes, okay.

是的,好吧。

-Ryder: Got him.

找到了。

Walter Garber, right there.

Walter Garber,这里。

No shit, look at this.

shit: 该死的,可恶的

妈啦! 不会吧,你看看。

Guy took a bribe, man. Yeah.

bribe: 贿赂

这家伙收受贿赂。

-Ramos: Yeah.

是啊。

-Ryder: Baby!

宝贝!

-Police A: ESU 2, this is Staley. What's your overall status?

overall: 全部的,整个的  status: 情况,状况

2组,你的情况如何?

-Police B: All positions secured.

position: 情况,情形,状况  secure: 安全的,无危险的

全体就位。

-Police A: All right, hold your fire until instructed.

hold: 掌控,握住,控制  fire: (枪炮的)射击,开火  instruct: 指示,命令

好,等待指示射击。

-Garber: Pelham 123, can you hear me?

123号车,请回答。

-Ryder: Yeah, loud and clear, back at you.

loud: 大声的, 响亮的  clear: 清楚的,清晰的 

听见了,请回答。

-Garber: All right, the mayor has agreed to pay...

mayor: 市长,会长 

好,市长同意付款。

And they're getting the money together right now.

get together: 聚集,集合,筹集

他们现在正在筹款。

-Ryder: Good.

很好。

Well, you know, you got 28 minutes, so I advise him to make haste.

advise: 建议,提议  haste: 急速的,快速的

你们只剩28分钟,我建议他动作快一点。

-Garber: I'm sure he will.

我相信他会的。

-Ryder: So is your first name Walter?

你的名字是不是叫Walter

-Garber: Excuse me?

什么?

-Ryder: your name, is it Walter?

你的名字,是叫Walter吗?

-Garber: Yes, it is.

是的。

-Ryder: Good.

很好。

What are you doing dispatching trains?

dispatching: 调度的,派送的

你为何会来调度班车?

I thought you were some sort of MTA big shot.

sort of: 有点,稍微  big shot: 大人物,高官

我以为你是捷运局的高官?

-Garber: I work for the MTA. Today they put me at dispatch...

work for: 为……工作  today: 今天,今日,现在

我是捷运局员工 今天他们派我来调度车辆

And my bad luck.

luck: 运气,命运

我运气不好。

-Ryder: I thought you didn't believe in bad luck.

believe in: 相信,信任  bad: 坏的, 不好的

我以为你不相信运气。

-Garber: I said I didn't believe in fate.

fate: 命运,天命,天数

我是说我不相信命运。

-Ryder: Do you believe in rigged contracts for new trains?

rig: 骗局,诡计  contract: 契约,合同

你相信作弊的购车契约吗?

-Garber: Look, what are we talking about this for?

我们谈这干嘛?

-Ryder: I need to know who I'm dealing with.

deal with: 处理,对付,打交道,交往

我要知道我面对的是怎样的人。

-Garber: You need to know who…?

要知道你面对怎样的人?

-Ryder: Yeah, I want to know who I'm dealing with. I mean, are you a bad penny?

penny: 便士(货币单位) 【非正式 引申为指人】

我只想知道我正在干什么,我是说,你是个坏人吗?

-Garber: Let me explain something to you.

explain: 解释,说明,阐释

我跟你解释一下。

Being accused of something is one thing.

be accused of: 被指控,被指责

被指控是一件事。

Being guilty of it is something entirely different.

guilty: 有罪的,犯了错误的,内疚的  entire: 完全的,纯粹的,绝对的  different: 不同的,不一样的,有差异的

有罪则完全是另一回事。

-Ryder: Well, agreed. But you gotta take me through this, my man.

agree: 同意,赞同

同意,不过你得让我搞清楚。

You got to tell me from the top. This whole train thing. Come on.

top: 顶端,前面,上部  whole: 全部的,整个的

你得从头说起,采购列车的事。

-Garber: All right, I started out in maintenance.

start out: 开始打算(做某事),出发  maintenance: 维持,保养,保持

好,我从维修组开始做。

Platform maintenance, track maintenance, flagman...

platform: 月台,站台  track: 轨道,火车  flagman: 升旗手

月台维修、轨道维修、旗手……

Conductor,

车掌。

-Ryder: Conductor, Really?

车掌,真的?

-Garber: Yeah. And then motorman.

motorman: (列车)驾驶员

对,然后是驾驶。

-Ryder: A motorman. How long did you do that for?

驾驶,你当过多久?

-Garber: I drove them over six years.

drive: 驾驶

我开了六年的车。

I went to tower operations, assistant dispatcher, dispatcher.

tower: 塔,塔楼  operation: 操作,运作,运行  assistant: 助手,帮手,助理  dispatcher: 调度员,派遣者

接着到中心,助理调度员、调度员。

I finally ended up…

finally: 最后的,最终的

最后。

-Ryder: Yeah, you're assistant chief transportation officer or something.

chief: 首领,长官,主任  transportation: 运输,运送,输送  officer: 干事,主席,官员

你当上了助理运输主任。

Right?

对吧?

-Garber: That's right.

没错。

And part of my job is to go out to the manufacturers, you know...

part: 部分,局部  manufacturer: 制造商,手工业商

我职责有部分是造访制造商。

The people who build the trains and bid on contracts for the trains.

build: 建造,修建  bid: 投标,拍价  contract: 协议,合同

就是建造列车来标案的厂商。

-Ryder: Is that where you took the bribe?

bribe: 受贿,行贿

你就是在那收贿的?

The Japanese train over the Canadian train?

让日本列车赢过加拿大的?

-Garber: I did not take a bribe, all right? I was accused of taking a bribe.

我没有收贿,好吗? 我只是被控收贿。

I have not been proven guilty yet.

prove: 证明,证实  guilty: 有罪的,犯了错误的,内疚的

我尚未被证明有罪。

-Ryder: They haven't said yet. I mean, they haven't decided.

decide: 决定,抉择

判决还没下,他们还没决定。

-Garber: Well, they got no proof. I don't care what they decide. It doesn't matter…

proof: 证据,证言,证明

他们没证据,我不在乎什么决定,我无所谓……

-Ryder: Then is this when they demoted you?

demote: 使降职,使降级

所以他们就降你职?

-Garber: That's correct. They demoted me, pending the outcome.

correct: 正确的,没错的  pending: 即将发生的,在进行中的  outcome: 结果,后果

对,他们降我职,等待调查结果。

-Ryder: And now they're trying to humiliate you, is that right?

humiliate: 使丢脸,使尴尬

现在他们想羞辱你,对吧?

Motherfuckers.

motherfucker: 不要脸的家伙,混账东西

混帐东西。

Look, I know how these things work, man, okay?

我知道这种事是怎么回事。

Everything doesn't seem to appear like what it is.

appear: 出现,浮现

一切并不如表面上看来那样。

But you've gotta be completely honest with me, man.

completely: 完全的,彻底的  honest: 诚实的,真诚的

可是你得对我说实话。

-Garber: Don't know what you're talking about.

我不知道你在说什么?

-Ryder: How did you do it?

你怎么干的?

-Garber: I didn't. I'm innocent.

innocent: 无辜的,清白的

我没有,我是无辜的。

-Ryder: Oh, you're innocent.

你是无辜的。

No, you're talking to a Catholic, man.

catholic: 天主教徒,基督教徒

你是在跟一个天主教徒谈话。

We've been over innocent before. Okay?

我们谈过“无辜”这档事了,好吗?

Look, I've been through all this, man. So just tell me, how did you do it?

through: 经历,体验,体会

听着,我也有过同样的经历,告诉我,你怎么做的?

-Garber: I didn't do it.

我没有做。

-Ryder: Okay, that's it! That's fucking it!

好,够了,真的够了!

Damn it.

该死。

Kid. you.

小子,你。

-Kid: me?

我?

No, no, you. Up. Get the fuck over there.

不,你,起来。

-Bashkin: I don't know what you did to piss him off.

piss off: 使恼怒, 使沮丧

我不知你怎么惹毛他的,他火了。

-Ryder: Garber. You know what I'm looking at?

Garber,你知道我看着什么吗?

Do 'You know what I''m looking at?

你知道我正看着什么吗?

-Garber: No, I do not.

我不知道。

-Ryder: First there's my gun, and at the end of my gun…What's your name?

先是我的枪,枪的另一端是……你叫什么名字?

-George: George. Everyone calls me Geo. George.

George,大家都叫我GeoGeorge.

-Ryder: his friends call him Geo.

他朋友叫他Geo

Got this '80s skateboard thing going.

skateboard: 滑板

他穿的新潮又拉风。

He makes it work, but it's not gonna look too good in his casket.

work: 有效地,起作用的  casket: 骨灰盒,棺材

很有型,不过躺进棺材就难看了。

-Garber: Listen, Ryder, just slow down. We haven't reached the deadline.

slow down: 慢慢来,放轻松  deadline: 最后期限,截止日期

Ryder,别激动。时限还没到。

-Ryder: No, there's no fucking deadline, man.

fucking: (加强语气)该死的,见鬼的

不,没有什么时限问题。

You just gotta tell me the truth.

truth: 真相,事实,实情

你只要告诉我实情。

-Garber: about What?

关于什么?

-Ryder: The bribe!

贿赂。

Did you take it?

你有收吗?

-Garber: I didn't take a bribe.

我没有收贿。

-Ryder: Okay, you got five seconds to save this kid's life.

save: 救助,搭救,拯救

好,你有五秒钟可以救这孩子。

-Garber: I didn't do anything.

我什么都没做。

-Ryder: Five....

五……

-Garber: Just wait a second.

等一下。

-Ryder: four, three....

四、三、

-Garber: Wait a second!

等一下!

-George: fucking tell him how you did it.

快告诉他啊!

-Garber: All right, okay.

好。

-Ryder: say it

说吧。

-Garber: I took the bribe.

我收了贿。

-Ryder: How much?

多少?

-Garber: Thirty....

三万。

-Ryder: How fucking much?

到底是多少?

-Garber: Thirty-five thousand dollars.

三万五千元美金。

-Ryder: How did you do it?

你怎么收的?

-Garber: I went to Japan to look at these trains.

我去日本看这些列车。

It's part of my job.

那是我的职责之一。

I....

我……

I don't get to vote, okay? I just recommend.

vote: 选举,表决  recommend: 建议,推荐

我并没有决定权,我只是做建议。

I chose what I thought was the best train...

choose: 选择,挑选 

我选择我认为是最好的列车。

The Japanese had the best train, and I made my recommendation.

而日本的列车最好,我也做了建议。

-Ryder: That's before you took the bribe.

那是在你收贿之前。

-Garber: Yes.

对。

-Ryder: That was the train you were gonna pick anyway, huh?

pick: 选择,挑选,精选  anyway: 无论如何,尽管

你本来就会挑那款列车,对吧?

-Garber: Yes.

对。

-Ryder: And now you're fighting for your job...

fight for: 为……奋斗,为……斗争

对,现在你想保饭碗。

And they're trying to humiliate you?

humiliate: 使丢脸,使羞辱

他们却羞辱你?

-Garber: No, no, no. I did what I did.

不,我的确做了不该做的事。

And....

这也……

And it's not, you know, it's not the MTA's fault.

fault: 错误,过失

这也不是捷运局的错。

-Ryder: What did you spend it on?

spend: 花费,消费

你钱花哪去了?

-Garber: Look, what does this got to do with anything, huh?

这跟这一切有什么关系?

-Ryder: What did you fucking spend it on?

你把钱花到哪去了?

-Garber: I used the money for my kids, all right?

use: 花费,使用 

我把钱用在我的孩子身上。

To pay my children's tuition.

tuition: 学费,教学费用

付我孩子的教育费。

I have a 17-year-old. I have a 19-year-old daughter.

我有一个17岁、一个19岁的女儿。

And I used the money to pay for their college tuition, all right?

college: 大学,学院

我把钱拿去付她们的大学学费。

-Ryder: You know what, Garber?

Garber,你知道吗?

You're my goddamn hero, you know that?

hero: 英雄,杰出人物

你真是我的大英雄。

You got a kid here, you don't even know him, you saved his life.

even: 甚至,更

你根本不认识这孩子,却救了他。

That's brave, man. That's fucking heroic.

brave: 勇敢的,无畏的  heroic: 英雄的,崇高的,宏伟的

真是勇敢,超英雄的。

Tell Garber Thank you.

Garber说谢谢。

-George: Thank you, Garber.

谢谢你,Garber

-Ryder: Thank you, Garber, for saving my life.

Garber,谢谢你救了我一命。

-George: Thank you, Garber, for saving my life.

Garber,谢谢你救了我一命。

-Garber: You're welcome.

不用客气。

-Ryder: Sit down.

坐下。

You're just like me, Garber. I fueled this city.

fuel: 维持,刺激,是火上加油

你跟我一样,Garber

I fed it breakfast every morning, and now we're the bad guys.

feed: 喂养,饲养  breakfast: 早餐,早饭 

我为这城市劳心劳力,现在我们却成了坏蛋。

I don't think so. I don't fucking think so!

我不同意,我他妈的不同意。

-Garber: Hello, Therese.

喂,老婆。

-Therese: Honey, look.

老公。

There are police here, Walt. They wanna search the house.

police: 警察,警官  wanna: <美俚>=want to  search: 搜寻,寻找

有警察来家里想搜索。

They said you said it was okay.

他们说你说没问题。

-Garber: Yeah. Yeah, it's okay. It's…Just let them in.

对,没问题,让他们进去。

We got nothing to hide.

hide: 隐藏,隐瞒

我们没什么好隐藏的。

-Therese: Is this about the investigation?

investigation: 调查,调查研究

这跟调查有关吗?

-Garber: No, no. You watching TV?

watch: 观看,注视,观察

不是,你在看电视吗?

-Therese: This hostage thing. Yeah, yeah, I'm watching it.

捷运遭挟持,有,我正在看。

-Garber: Well, it's just that....

just: 仅仅,只不过

这只是……

I'll tell you about it when I get home...

等我回家再跟你说。

But I'm in the middle of it now and they wanna do background checks...

background: 背景,后景  check: 调查,检查,核实

我正在处理,他们想调查一下。

On everybody involved here from the MTA.

involved: 融入的,参与的,参加的

捷运局里与本案相关的每个人。

That's why they're at the house.

所以他们才去家里。

-Therese: All right, okay. But you're okay?

好吧,不过你还好吧?

-Garber: I'm fine, I'm fine. Just let them in. I'll see you when I get home.

我很好,让他们进去,回家再说。

-Therese: All right. Okay, bye.

好吧,拜。

-Negotiator: I'm sorry, Walter.

很抱歉,Walter

I am.

真的。

Listen, don't let this guy bring you into his reality, all right?

bring into: 带进,带入,卷入  realty: 现实,事实,真相

听着,别让这家伙主宰你。

That's what he wants to do. He hurts you, you get angry.

angry: 生气的,恼怒的

因为那正是他的意图,他伤害你,你会生气。

He's got the advantage. Understand?

advantage: 优势,好处,上风  understand: 明白,理解

这样他就有利可图,懂吧?

-Garber: Yeah.

知道。

-Negotiator: Just deflect, if you can. Okay?

deflect: 偏离,背离

可以的话,别理他。好吗?

-Garber: All right. All right.

好。

-Police C: I hope they don't get fucking lost.

hope: 希望,期望,指望  lost: 迷失,迷路

希望他们不会迷路。

-Police D: Fuck me! Ten-million bucks.

buck: <俚语>

我的妈,一千万。

-Police E: The joke is, say we dipped in, took some?

joke: 玩笑,笑话  dip in: 沉浸,参与,陷进

开个玩笑,我们A一点吧。

Bad guys would count it, come up short, probably kill us.

count: 数数,计算,计数  come up: 出现,发生

歹徒发现可能会毙了我们。

-Police D: No shit.

那倒是。

-Girl: Geo, what the fuck's happening?

happen: 发生,偶然发生

Geo,搞什么鬼?

Geo. Geo, what's going on?

Geo?怎么回事?

Geo….

Geo……

-George: I'm a fucking hostage.

我成了人质。

Listen to me. Stream it on our site. Call the news.

stream on: 使流出,使涌出  site: 地点,选址,地基  news: 新闻,信息,消息

听我说,放上网路,通知新闻台。

-Girl: Shit.

该死。

-Woman: Hey.

喂。

We've gotta do something.

我们得想办法。

-Man: They're gonna kill us.

他们会杀了我们。

You got a plan?

plan: 计划,方案,规划

你有计划吗?

-Woman: I thought you'd have one.

我以为你会有。

-Man: Because I'm some tough-looking black guy?

because: 因为,由于  tough-looking: 难看,丑陋,凶狠  tough: 粗暴的,凶狠的  black: 黑色的,乌黑的

因为我是长相凶狠的黑人?

-Woman: I saw that ring on your finger. [she points to the airborne marks on the man’s ring]

ring: 戒指  airborne: 空降的,空运的  mark: 标志,标记

我看到你手上的戒指。

-Man: That was a long time ago. Okay?

那是很久以前的事了,好吗?

-Woman: my husband had one Just like it.

我丈夫生前也有一只。

-Reporter: A severe sell-off underway...

severe: 严重的,严厉的,苛刻的  sell-off: 出售,抛售  underway: 下面的,底下的

出现空前卖压。

The Dow is down 450 points in very heavy trading...

point: 点数,指点,进程  heavy: 严重的,严峻的,强烈的  trade: 贸易,交易

道琼指数大跌450点。

As Wall Street reacts to the terrorist attack...

react: 反应,回应  terrorist:: 恐怖分子  attack:: 袭击,攻击

纽约地铁恐怖攻击。

Of the New York City subway system.

system: 系统,体系

重创华尔街。

-Mayor: How's my hair look? f

hair: 头发,毛发,汉发 

我的发型如何?

-Lasalle: fine. you ready to make a statement?

ready: 准备好了的,时刻待发的  statement: 陈述,叙述,说明

好,你准备好说了吗?

-Mayor: When I have something to tell them.

我有声明能发表时自然会说。

-Lasalle: It's a leadership moment, sir.

leadership: 领导关系,领导才能  moment: 时刻,片刻

这是展现领导能力的时刻。

-Mayor: I'm not running for re-election, for fucking president.

run for: 竞选(总统)  re-election: 再任(尤指连任)

我又不竞选连任,也不选总统。

I left my Rudy Giuliani suit at home.

leave: 遗留,留下  suit: 套装,衣服

我不打算装英雄。

-Lasalle: You're being selfish. It'll take 30 seconds to reassure them.

selfish: 自私的,自利的  reassure: 使……放心,消除……的疑虑

你太自私了,你得花30秒才能说服市民。

-Folks: Over there! Mr. Mayor!

folk: 人们,民众

这里,市长先生。

-Journalist A: Mr. Mayor!Mr. Mayor!Will you be making a statement?

journalist: 新闻工作者,报刊记者

市长先生,你要不要发表声明?

-Mayor: We're doing everything the situation demands.

situation: 现状,状况,情况  demand: 要求,强求,需求

我们正在设法解决困境。

I'm not gonna speculate right now. All right?

speculate: 预测,臆测,估计

我现在不打算做任何臆测。

-Journalist B: Mayor, is it terrorism?

terrorism: 恐怖主义

市长,他们是恐怖份子吗?

-Mayor: No.

没有。

-Journalist C: Hey.

嘿。

Mayor! Are they terrorists?

市长,他们是恐怖份子吗?

-Mayor: All right, all right, all right!

好了、好了。

Listen, nobody said anything about terrorism...  

听着,没人提过恐怖主义。

Or a bomb, anything like that. Let's stop that right now, all right?

bomb: 炸弹,爆炸装置

或炸弹,别胡乱猜测了。

-Journalist A: How about your divorce? Care to speculate how that's going?

advice: 建议,意见  care: 关心,关注  speculate: 预测,臆测,估计

你的离婚官司呢?能谈谈吗?

Your divorce, sir.

你的离婚官司。

-Journalist B: Been a lot of talk in the news lately...

lately: 近来,最近,不久前

最近传闻。

That you have extramarital problems. Your divorce, sir!

extramural: 额外的,外部的  problem: 问题,难题  divorce: 离婚,断绝,分离

你有婚外情的问题。

-Police A: Put it on channel 15.

put on: 运行,使连上

转到15台。

We got a girl in Brooklyn watching it on her boyfriend's computer.

computer: 计算机,电脑

有个女孩透过男友电脑看现场。

-Officer: It's on the damn lnternet. What?

damn: 该死的,他妈的  Internet: 计算机互联网

网路上在直播,什么?

-Delgado: Hold on.

hold on: 稍等,等等

等等。

Son of a bitch. That's Ramos, isn't it? 

该死的,那是Ramos,对吧?

That's Phil Ramos.

是混帐Phil Ramos

-Garber: Yes, it is.

就是他。

-Negotiator: Who's Phil Ramos?

他是谁?

-Garber: He was a motorman. He killed a couple of passengers 10 years ago?

motorman: 驾驶员  passenger: 乘客,旅客 

以前是驾驶,他害死了几名乘客,十年前吧?

High on cough syrup, ran into the platform, went to jail for manslaughter.

high: (毒品引致的)快感  cough syrup: 嗑药(吸毒)  cough: 咳,咳嗽  syrup: 糖浆,糖水梨  run into: 撞,碰撞  jail: 监狱,看守所  manslaughter: 杀人,过失杀人

他嗑药开车撞上月台,判刑被关。

-Negotiator: Phil Ramos, I want everything.

Phil Ramos,五分钟内,一切记录。

Prison time, known associates, the works.

prison: 入狱,进监狱  associate: 同事,伙伴 

入狱时间、朋友同事,鉅细靡遗。

-Officer: Looks like it's from the floor.

floor: 地上,地面

好像是从下面拍的。

-Negotiator: should the lnternet be working there?

下面有网路讯号吗?

-All: No. No way.

没有,不可能。

-Negotiator: Maybe that's how he knows about you. He Googled you.

maybe: 也许,大概,可能  google: (互联网搜索引擎)搜索,搜寻

也许他是上网搜寻了你的资料。

-Garber: Or maybe Ramos told him, who knows?

或是Ramos告诉他的,谁知道。

-Negotiator: Goddamn, it's the mayor. Hello, Your Honor.

honor: 阁下,大人

该死,是市长。你好,市长阁下。

-Negotiator: Do me a favor, forget about those guys.

favor: 帮助,帮忙  forget: 忘记,忘掉

帮个忙,忘了那些人。

-Garber: Easy for you to say.

easy: 简单的,不难的,轻松的

你说得简单。

-Negotiator: You rather be one of those hostages?

hostage: 人质,抵押

你宁可当人质吗?

-Garber: No.

不要。

-Negotiator: Listen up, I'll give you a crash course on hostage negotiating.

listen up: 仔细听,认真听  crash: 哗啦啦的,轰隆的  course: 技巧,方法  negotiate: 谈判,商讨

我会简单教你人质谈判的技巧。

We're like rodeo clowns.

rodeo: 竞技表演,展示  clown: 小丑,滑稽演员

我们就像斗牛场的小丑一样。

We keep the bull from focusing on what he'd like to do. Which is what?

bull: 公牛  focus on: 专注,聚集,关注

我们让斗牛不去想他想做的事,那是什么?

-Garber: Kill a cowboy.

宰了牛仔。

-Negotiator: Exactly.

exactly: 确实的,正确的

没错。

Now, he's got his deadline. You slow things down.

deadline: 期限,截止日期  slow down: 慢下来,减速

他定了时限,你设法转移焦点。

Preservation of life. That's our mission. Guy's already proven he's serious.

preserve: 保护,防卫  mission: 任务,使命  prove: 证明,证实  serious: 严酷,冷血,严肃的

拯救人命,那是我们的任务,那家伙已经证明他够冷血。

Next deadline's gonna give a chance again.

next: 接下来的,下面的  chance: 机会,机遇 

时间一到他就有机会再度证明。

How do we deal with that?

deal with: 处理,办理,处置

我们要怎么办?

-Garber: Get the money there on time.

on time: 及时的,准时的

希望钱能准时送到。

-Negotiator: If we don't, we pretend the deadline doesn't exist...

pretend: 假装,假想  exist: 存在,占据

若没有,我们要假装时限不存在。

Talk through it, we buy time, get movement.

talk through: 详尽的讨论,说通  movement: 活动,行动

聊天拖过时限,就会有所进展。

-Garber: Movement?

进展?

-Negotiator: That's right.

对。

Contradicts himself, inconsistency in his demand, you got some movement.

contradict: 反驳,驳斥  inconsistent: 不一致,不协调,不相容  demand: 要求,需求

让他自相矛盾、前后不一致 你就会有所进展。

-Garber: Right.

是啊。

-Negotiator: All right, let's go out there.

好,我们回去吧。

-Reporter: This was the scene moments ago...

scene: 发生地点,现场

这是先前。

Outside the Rail Control Center in Midtown.

outside: 外面,外边,外部  midtown: 市中心区

行控中心外的划面。

I'm not gonna speculate right now.

我现在不打算做任何臆测。

-Ryder: That is a beautiful suit he's got there.

beautiful: 漂亮的,美丽的  suit: 上衣,衣服 

他那身西装还真好看。

-Ramos: Can't get it out of my head. I'm gonna die today.

get out of: 逃离,拜摆脱  die: 死,死亡

我老是一直想,我今天会死。

-Ryder: Visualization's a very powerful thing. You keep thinking it, you never know.

visualization: 想象,设想  powerful: 强有力的,力量大的 never: 决不,从不

想像是很有威力的 一直想,事情就很难说了。

-Police F: Please let it be me who drops this motherfucker.

drop: 干掉,败落

让我来干掉这个混蛋。

-Ryder: Hey, Garber. You there, buddy?

buddy: 伙计,伙伴

Garber. 你在吗?

-Garber: Yeah, I'm here.

我在。

-Ryder: A little birdie told me the mayor walked in.

walk in: 进来,来到,进入

有只小鸟告诉我市长刚到。

Can I talk to him?

我能跟他谈谈吗?

Can He hear me?

他听得见我吗?

-Mayor: How does he know I'm here?

他怎么知道我来了?

Does he have a camera in here?

camera: 电视摄像机,摄影机,针孔

他在这里有装针孔吗?

-Ryder: can he hear me?

他听得见我吗?

-Garber: We can, we can, we can…We can all hear you here.

我们可以,这里的人都听得见你。

-Ryder: Okay, good. So tell him… Tell him I wanna make him a deal.

deal: 交易,商定

很好,告诉他,我要跟他谈交易。

Tell him I'll make him a deal right now.

告诉他我现在就跟他谈交易。

-Garber: Okay, all right.

好吧。

-Ryder: You're talking to your constituents.

constituent: 选民,选区居民

你正在跟你的选民说话呢。

We got a train full of registered voters. Don't you care?

egister: 登记,记录  voter: 投票人,选举人  care: 关心,关注

这有一车选民,你不关心吗?

Don't you care about your voters?

你不关心你的选民吗?

-Negotiator: This is not a good idea. Don't talk. Don't engage with him.

Idea: 想法,计划  engage: 使关注,参加,交火,交战

这么做不大明智,别说话,别跟他交谈。

I know what I'm doing, I've been doing this a long time.

我很清楚,我干这行很久了。

-Ryder: Come on, buddy, speak up.

speak up: 大胆地讲,大声地讲

快点,说话啊。

-Garber: You gotta hit the blue button there, Your Honor.

hit: 敲击,敲打  button: 按钮,按扣

你得先按蓝色按钮。

-Mayor: Yes, this is the mayor.

是的,我是市长。

-Ryder: Hey. Good to meet you, man.

幸会啊。

And listen, tell me this, is this true?

true: 真的,真实的

听着,告诉我,是真的吗?

I read that you make, like...

read: 读,看

报上说……

One dollar a year to be a mayor of New York, is that true?

你当市长一年支薪一元,这是真的吗?

-Mayor: Yes, but at least it's honest work.

at least: 至少,无论怎样  honest: 公正的,诚实的,正当的

对,不过至少那是正当所得。

-Ryder: After taxes that's, like, 87 cents, isn't it?

tax: 扣税,征税  cent: (美元十进制货币单位)

扣掉税金剩87分钱,对吧?

-Mayor: Yes.

是的。

-Ryder: Don't bullshit me, man.

bullshit: 胡说,瞎扯,废话

少唬烂了。

It would take, like, 3000 years to pay off that suit that you're wearing.

pay off: 支付,付款,还债  wear: 穿,戴

你那身西装,要花三千年的薪水才买得起。

What do you got, 20, 30 million dollars or something like that?

你有多少身价? 两千、三千万?

You don't get that without screwing someone, screwing everyone.

screw: 欺骗,诈骗 

你不搞别人是不会有那么多钱的。

I'm sure your wife knows something about that.

wife: 妻子,已婚女子 

我想你老婆知道你的风流债。

-Mayor: You said you had a deal for me.

你说你有交易要跟我谈。

-Ryder: Yeah, I do. I wanna make you a deal.

对,我是有个交易要跟你谈。

I wanna tell you you could come down here...

我想告诉你,你可以下来这里。

And I will trade you for all these passengers in the train, how's that?

trade: 进行交易,做买卖  passenger: 乘客,旅客

用你换这些乘客,怎样?

Okay, you could save the lives of 17 New Yorkers.

life: 生命,性命

你可以拯救17名选民的命。

Now, that's a good deal.

这个交易很划算。

What do you think?

你觉得怎样?

-Mayor: Give us a moment.

让我想一下。

-Ryder: Okay.

好。

I'll give you a moment.

我就让你想一下。

-Negotiator: You turn this into a circus, gonna get someone killed.

circus: 骚乱,混乱的场面  gonna:<美俚语>= going to

你这是乱搞,你会害别人被杀的。

Now, you entered his world, exit it

enter: 进入,走进  world: 世界  exit: 出来,走出

你进入了他的世界,现在出来。

-Ryder: Okay, time's up. What's the deal?

好,时间到,决定如何?

-Mayor: It's a nice offer, but I'm afraid I'm gonna have to decline.

nice: 漂亮的,不错的,精彩的  afraid: 害怕,恐怕  decline: 拒绝,谢绝

提议很好,不过我恐怕得拒绝。

-Ryder: Good. Because if you begged me, I wouldn't give you that deal, man.

beg: 乞求,乞讨

就算你求我,我也不打算答应。

You think anyone cares about a philandering asshole like you?

philander: 调情,完弄女性  asshole: <粗俗俚语> 混蛋,笨蛋

有谁会在乎你这种大骗子?

New York would love me to pull the fucking trigger on you.

pull: 抽,做掉,干掉  trigger: (扳机)开枪

纽约市会很乐意见到我做掉你。

Hey, Garber. This is the…This is the guy that's trying to get rid of you.

get rid of: 去掉,摆脱

Garber,就是这家伙,就是这个混蛋想拉掉你。

-Negotiator: Keep talking.

听着。

-Ryder: do you believe this shit?

believe: 相信,信任  shit: 废话,狗屁

你相信这混蛋吗?

-Garber: Calm…

calm: 冷静,安静

你得冷静点。

-Ryder: You don't think he...

他也跟我们一样……

Broke the same rules we broke?

break the rule: 违纪,犯规,违规  rule: 规则,规范

违法犯纪!

He knows it, I know it.

他知我知。

-Negotiator: Calm him down.

calm down: 使安静,使平息

让他冷静。

-Garber: All Right…

好了。

-Ryder: He can eat Shit.

吃屎吧他。

-Negotiator: Calm him down.

让他冷静。

-Garber: You're breaking up.

break up: 散去,减弱,消散

你的讯号变弱了。

-Ryder: He can kiss my ass!

kiss: 吻,轻吻  ass: 屁股,臀部

你叫他去吃屎吧!

-Garber: I like the deal. It's a good deal, but…

deal: 交易,商定

我喜欢你的提议,不过你的讯号。

-Ryder: Fuck you, Mr. Mayor!

去你的,市长。

Now, I want my fucking money now! You understand me? Now!

understand: 明白,理解,懂得

我现在就要我的钱,听懂没?

-Garber: Just tell him the money's on the way. The money's on the way.

告诉他钱已经在路上了,他听见了,钱在路上了。

-Ryder: Because he's, like, a used-car salesman, this asshole.

salesman: 推销员,销售员 

他就像中古车推销员一样,混蛋。

He can lick my bunghole, motherfucker!

lick: 舔,用舍舔

叫他来舔我屁眼吧!

-Mayor: One mistake and everyone has something to say.

mistake: 错误,过失

只是犯个错,大家都有话说。

-Negotiator: Was she worth it?

worth: 值得的,值得做

她值得吗?

-Mayor: Yes. You have nine minutes. How are you gonna get the money?

值得,你有9分钟,钱要怎么送来?

-Officer: They're shutting down every intersection here to Brooklyn.

shut down: 停工,(工厂等)关闭  intersection: 贯穿,横穿,交叉路口

他们封锁了所有路口。

-Police F: Phil Ramos, male, Hispanic, 39.

male: 男性的,难的  Hispanic: 西班牙的,讲西班牙语的人(尤指住在美国的拉丁美洲后裔)

Phil Ramos39岁西班牙裔男性。

Sentenced two to four years for manslaughter...

sentence: (对犯罪等的)宣判  manslaughter: 杀人,过失杀人

因过失杀人被判两年徒刑。

Paroled last month from Clinton.

parole: 假释

上个月假释出狱。

His PO, Justafarro, says he's living in a halfway house in Queens.

halfway: 在中途,中途的,半路的

假释官说他住皇后区的更生之家。

He's not an absconder, he made his appearances, his piss has been clean.

absconder: 潜逃者,逃匿者  appearance: 出现,显现  piss: 尿液,尿湿  clean: 干净的,清洁的,洁净的

他不是逃犯,都有定时报到,尿液检测也都正常。

But he was a no-show at work today. He didn't call in, nothing.

on show: 在场的,在展示中  call in: (=ask for a day off)请假

不过他今天没上班,也没请假。

-Garber: He knows the system.

system: 系统,体系

他熟知整个系统。

The perfect place in the subway to stop the train.

perfect: 完美的,完美无缺的  subway: 地铁,底下管道

停下列车的最佳地点。

-Negotiator: He's been out a month. This wasn't planned in three weeks.

plan: 计划,设计

他才刚出狱,这不是仓促计划的。

Find out Ramos's cellmates, who worked in the laundry with him.

find out: 找出,找到  cellmate: 狱友  laundry: 洗衣间,洗衣店

查出他的狱友是谁。

Call lists, visitors lists ASAP.

list: 名单,目录  visitor: 访客,访者

通联对象、访客清单,越快越好。

-Pilot: 105 North Avenue.

avenue: 街道,大道

北大道105号。

-Police: Shit! Look out! -Shit!

look out: 小心,当心

,小心!靠。

-Reporter: The market has tumbled nearly 7 percent...

market: 市场,买卖行情  tumble: (数量等的)锰铁,暴跌  nearly: 几乎,接近  percent: 百分比,比例

股市重跌近7个百分点。

As investors continue to react to events....

investor: 投资者

投资人继续反应事件影响。

-Officer: They just came off the bridge.

bridge: 桥,桥梁

他们刚下桥。

-Mayor: Why didn't we send a helicopter for the money?

send: 发送,运输,传送  helicopter: 直升飞机

干嘛不用直升机运钱?

-Negotiator: Now remember what I said about talking through deadlines.

remember: 记住,记起  through: 通过,经过  deadline: 期限,截止日期

记住我说过要聊天拖过时限。

We better have a plan B in case the money isn't there on the dot.

better: 更好的,更佳的  case: 案子,案例  on the dot: 准时

我们最好要有B计划 以防钱没有准时送到。

Put him on his heels. He knows things.

让他不至于抓狂,他知道一些事。

We know things Too, right?

我们也不差。

-Garber: Right.

是。

-Negotiator: Ask him about Phil Ramos. All right? Just get him talking.

问他Ramos的事,让他说话。

You can do it.

你可以的。

-Garber: Hey, Ryder.

Ryder

-Ryder: the money here yet?

钱到了没?

-Garber: On the way.

正在路上。

-Ryder: Then what the fuck are you calling me for?

那你干嘛联络我?

-Garber: Actually, I just called to talk.

actually: 其实,实际上

其实,我是想谈谈。

-Ryder: Oh, yeah? What do you wanna talk about?

talk about: